汉译英篇章练习 杜甫诗选.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英篇章练习 杜甫诗选

杜甫诗选 蜀相 丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森, 映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。 出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。 THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU Where is the temple of the famous Premier? -- In a deep pine grove near the City of Silk, With the green grass of spring coloring the steps, And birds chirping happily under the leaves. ...The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart, But before he could conquer, he was dead; And heroes have wept on their coats ever since. 客至 舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。 A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI North of me, south of me, spring is in flood, Day after day I have seen only gulls My path is full of petals -- I have swept it for no others. My thatch gate has been closed -- but opens now for you. Its a long way to the market, I can offer you little -- Yet here in my cottage there is old wine for our cups. Shall we summon my elderly neighbor to join us, Call him through the fence, and pour the jar dry? 野望 西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。 海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。 唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。 跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。 A VIEW OF THE WILDERNESS Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns, And waters in this southern lake flash on a long bridge. But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; And I cannot help crying, I am so far away. I have not

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档