汉语对中学生英语词汇学习的干扰.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语对中学生英语词汇学习的干扰

市级课题《英语词汇教学的误区及对策》阶段成果报告 汉语对中学生英语词汇学习的干扰 文摘:外语词汇的习得与母语词汇的习得有些相同之处,也有许多不同之处。由于不同的语言、不同的文化、不同的思维模式和学习环境造成了我国中学生在学习英语中不可避免的受到来自汉语的影响,在英语口头和书面表达出现力不从心时自然就会依赖母语,在英语交际中借用汉语词汇知识来表达思想必然会造成汉语对英语学习词汇的干扰。 关键词:英语词汇 教学 干扰 外语词汇的习得与母语词汇的习得有些相同之处,也有许多不同之处。我国中学生在学习英语词汇的时候,他们已经掌握了系统的、足以表达他们思想的汉语词汇思想的汉语词汇,他们的英语词汇不时的受到母语词汇的影响,再加上中学生的英语学习环境主要在校学习,能与他们用英语交流是他们的同学和老师,而且即使是这种英语交流的机会也是有限的。正是由于不同的语言、不同的文化、不同的思维模式和学习环境造成了我国中学生在学习英语中不可避免的受到来自汉语的影响,在英语口头和书面表达出现力不从心时自然就会依赖母语,在英语交际中借用汉语词汇知识来表达思想必然会造成汉语对英语学习词汇的干扰。 汉语在语法意义方面的干扰 英汉两种语言是不同的语系,他们词汇的语法意义大为不同。学生在学习英语词汇时若套用汉语词汇就会犯错误。 名词可数与不可数 汉语名词变复数除少数场合加“们”等字以外,一般没有复数形式。学生在学习英语名词时,往往根据汉语名词的可数与不可数来决定英语名词的形式。如根据汉语的“一份好工作”、“一个好天气”、“一条有用的好信息”等写出错误的英语“a good work”、“a good weather”、“a useful information”…但是有时汉语的抽象名词在对应的英语名词中却是可数或复数形式,如“谢谢”、“讲礼貌”等,其对应的英语是“Many thanks”、“Good manners”. 动词的及物与不及物 学生往往根据汉语动词的及物与不及物性质来判断英语动词的属性。如在汉语“与某人结婚”中“结婚”是不及物的,但在英语中marry sb中的marry 是及物的。Tom married Alice last year .(去年汤姆娶了艾丽斯)又如将“学生们正看着黑板”译成: The students are looking the blackboard. (正确的句子为:The students are looking at the blackboard.)类似这种现象很多:“嘲笑别人” 用laugh at sb而不是laugh sb;“担心别人”用worry about sb而不是worry sb。 动词的瞬间与延续 汉语中无论是瞬间动词还是延续性动词都可以与一段时间连用,但在英语中延续动词才能在肯定句中与表示一段时间的状语连用,而受汉语的干扰,学生常犯错误:如 I have bought the bike for two weeks . (正确的句子为:I have had the bike for two weeks) The old man has died for two years . (正确的句子为:The old man has been dead for two years) 汉语在词汇内涵意义方面的干扰 词汇的内涵意义是指超出词的概念意义以外的意义,如词的感情色彩、词的褒贬等,在词汇教学中不能够忽略文化内涵的教学。Landlord 一词在我们的头脑中代表的是地主形象,而在美国人头脑中可能是和善的房东。汉语中的老鼠是令人讨厌的动物,有“过街老鼠,人人喊打”之说,而英语中的mouse 在俚语中可指女人,怕羞的人。尤其在“唐老鸭和米老鼠”这个卡通故事中,Micky Mouse这个主角使得老鼠的形象大放异彩。“龙”是中华民族的象征,在中华文化中多褒义;但“drangon”在英语文化中代表邪恶势力,含贬义。因此,只有我们在汉语中把韩国、台湾、香港和新加坡称为“四小龙”,其对应的英语则是“four tigers”。因此只有让学生了解词汇的内涵,才能真正的掌握词汇,运用词汇,达到交际的目的。 汉语谐音对英语词汇学习的干扰 学生在一开始接触英语词汇时,无所适从,不知从何入手,加之农村地区学习英语起步晚,许多单词对城市学生来说比较熟悉,但对农村学生而言都是生词。于是他们想出了一个笨的办法,给英语单词注上汉语的谐音。如学习单词“house”学生就会在单词下注上汉字“耗子”;学习单词“tomato”时,有的学生甚至用“他妈头”的汉字来注音。这种方法对英语词汇学习有百害而无一利,谐音不能替代新单词的意义和发音。学生没有掌握真正的记忆方法,即使当时记住了这些单词,也不会长久记忆,而且这种办法也不能够在所有时候对所有学生都适用。 由此看来,中学英

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档