- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论商务合同翻译中语用完善
论商务合同翻译中语用完善
摘要:商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。从语用学的角度对商务合同翻译策略进行了研究,以此尽可能地避免因语用失误而导致的各类问题。?
关键词:商务合同翻译;语用学;策略;语用失误?
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1672?3198(2009)20?0235?02??
随着改革开放的深入和世贸组织的加入,国际间的商务往来日益频繁和广泛, 商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要, 此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。合同是具有法律效力的正式文件,具有法律约束力,其行文十分严谨,用词力求准确、规范,以避免产生任何歧义或误解。翻译者不仅必须具备良好的中文以及英文语言功底,同时还必须掌握国际商务合同的语言特征,在翻译时无论是在用词还是使用句子方面都应全方位的考虑,尽可能地避免语用失误。?
1商务合同与语用失误?
国际商务合同翻译在不断的实践中形成了其固有的语言风格,其所承载的信息就是语言文字表面所传递的信息,不能有任何的引申含义。从语用学的角度来看,语用失误是:“the inability to understand what is meant by what is said”(不能通过听到的话来理解其含义),这是英国著名的语用学家Thomas Jenny给语用失误下的定义。我国的语用学研究者对语用失误的解释是:语用失误现象是会话人(或语用人)因缺乏准确理解或有效使用语言的能力而造成表述或理解失误。语用失误又分为语用语言失误( pragma-linguistic failure)和社交语用失误(social-pragmatic failure)。语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语言功能来表达用意的能力而产生的失误。当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时,就会产生失误。因此,从事商务合同翻译的工作者在翻译国际商务合同时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,与合同使用者间的语言保持一致,避免任何歧义及误解。?
2准确选词避免语用失误?
英语作为国际通用语言,其词汇具有非常丰富的含义。同一个词或者词语在不同的语境中具有截然不同的含义。例如:instrument of payment(支付工具), instrument of pledge (抵押契据),instrument of ratification(批准证书), instrument of credit control(信用管制手段), instrument of acquisition(购置凭证),译者在翻译时则应该依据相关专业知识以及上下文推理出其准确含义;同时,有些词在普通英语和商务合同英语中使用的不同则更应该加以注意,不能盲目参照词典中的解释,以免导致语用失误,引起不必要的纠纷。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。下面再看例句: ?
原文:(合同)条件中的标题和旁注不应视为条件的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应加以考虑。?
译文1:The headings and marginal notes in these conditions must not be believed part of conditions or be taken into consideration in the interpretation or explanation of these conditions or of the Contract itself.?
译文2:The headings and marginal notes in these conditions shall/may not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction of these conditions or of the Contract itself.?
析:译文1在普通读者看来几乎没有什么错误,但
您可能关注的文档
- 论关汉卿散曲雅俗共赏美.doc
- 论关系沟通对供应链协同影响作用.doc
- 论关系营销和人际关系营销对我国企业启示.doc
- 论兴趣驱动法在计算机网络课程教学中应用.doc
- 3G时代手机阅读对高职学生影响及图书馆应对之策.doc
- 论具有地方文化特色城市滨河绿地景观设计分析.doc
- 论具象绘画中形与神.doc
- 论养老保险社会化管理水平.doc
- 论养老保险个人账户做实可行性.doc
- 论内地与港澳民商事诉讼证明标准差异.doc
- 吉安县公开招聘专职文明实践员笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025重庆枫叶国际学校招聘教师笔试备考试题及答案解析.docx
- 游机队电玩自制联网教程-tplink.pdf
- 2025重庆新华出版集团招聘1人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025宜宾高新丽雅城市产业发展有限公司公开招聘笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025云南保山市龙陵县勐糯镇人民政府招聘合同制专职消防员1人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 11.1生活中常见的盐 九年级化学人教版下册.pptx
- 6.1法律保护下的婚姻 高二政治《法律与生活》课件(统编版选择性必修2)(新版).pptx
- 文昌市中小学教师校园招聘29人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 10.1.5 常见的酸和碱(第5课时)课件-九年级化学人教版下册.pptx
文档评论(0)