网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

6.2笔译ppt.pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6.2笔译ppt

6.2笔译 篇章的翻译2 各种文体的翻译 篇章中语境的考虑 我没说她偷了我的钱 A~(可是有人这么说) B~(我确实没这么说) C~(可是我是这么暗示的)D~(她偷了我的钱,可是我没有声张)E~(可是其他人偷了)F(可是她偷了别人的钱)等 a彼女は私のお金を盗んだと言った人は、私じゃない。 B私は、彼女にお金を盗んだとは言っていないのよ。 練習 1.坐落在比较僻静的~大街的这家小餐馆,不足100平的餐厅里,每晚5点到9点半来用”音乐晚餐”的竟有1000余人。一架钢琴,一把小提琴,顿时让普通的餐馆高雅起来了。 2.日语中有一个很大的难点是:口语和文章语调有着很大的不同,因此在书本中读到的好的句子,文章,不一定都可以活用在口语中。要快速地掌握日语会话,就离不开听大量的会话录音和大量的会话练习。 练习 1.离开了祖国,我有一个明显的感觉:我是中国人。这感觉并不是这一次才有的。5年前就有过,我们常常把祖国比作是母亲。祖国的确是母亲。除了国境,无论在什么地方,我总觉得有一双慈爱的眼睛关心地注视着我。 小説の翻訳 例(孔乙己)穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口子乎者也,教人半懂不懂的。 来ているものは長衫に違いないのが?とは言っても、汚くぼろぼろで、十何年も繕いも洗いもしていないようだった?繕ったり洗ったりしたことがないふうだった。人と話すときは、いつももう文章語だらけで、いつも左様然らばなので?二言目には「なりけりあらんや」なので  、相手はわかったようなわからぬような気分になる?相手はチンプンカンプンである。 練習(口語と位相語) 敏敏:爸爸,你还不睡啊 爸爸:瞧你,被子又掉地上了!你这老毛病再不改一改啊,以后谁给你掖被子?~来,被胳膊放进去。 敏敏:恩。 爸爸:听话!着了凉,肩膀会痛的 敏敏:在你面前,我成了永远长不大的孩子。课我马上要上大学了 爸爸:鸟儿的羽毛长丰满了,总是要飞的,课没想到,你一下子要飞这么远。 翻訳 1.お父さん、まだ寝ない? 2.まいった。また布団を床に下ろした!この癖を直さないと、お前に布団をかけなおしてくれる人はいないよ。さあー、腕を入れるんだ! 1.うん。 2.パパの言うことを聞かないと、肩がいたむよ。 1.お父さんの前で,私はいつも未熟な子供ね。しかし、私はもうすぐ大学生になるんだから 2.小鳥は羽は生えると飛んでいくものだ。でも、いっぺんにこんなに遠いところまで飛んでいくとはね。 诗歌的翻译 我多想唱 我想唱歌课不敢唱 小声哼哼还得东张西望 高三啦还有闲情唱 妈妈听了准会这样讲 高三成天的闷声不响 难道这样才是考大学的模样 可这压抑的心情,多么悲伤 凭这怎么能把大学考上 生活需要七色阳光,年轻人就爱放声歌唱 妈妈啊妈妈,你可知道 锁上链子的嗓子多么痒 翻訳       歌を歌いたいのに 歌を歌いたいのに歌えない 小声で歌って、それでもびくびく 高三だって、たまにはのんびりしたいのに 歌声聞いたら、母さん、きっと また がみがみ  がみがみ 高三だからって 一日中 声を潜めて 家の中に? これで大学受かるのかしら ああ、すごいプレッシャー こんな暗い気持ちで それで大学受かるのかしら↓ 生活はもっと明るくなくちゃ 若いんだから声張り上げて歌いたい 母さん、分かってほしい とじたままの私の口 本当に イライラ  イライラ * * 一,准备阶段(解析、解码) 1、当我们动手翻译一篇文章或一本书时,首先要吃透原文,决不可贸然边看边译,在准备阶段中药理解原文的语言现象和逻辑关系,还要查核有关事项。三者又往往交织在一起,补课截然分开。 具体可细分为: (1)词语形态分析 比如“彼女は、長い手紙を書いた”这句话,“彼女”和“手紙”在形态上都是名词,牵着是人称代词,后者是物名词,形容词“長い”是连体形,作修饰语;“書いた”是动词过去形态,表示过去、已经完成的动作;“は”“を”都是助词。 (比较汉语:“着”“了”“过”是失态助词;“的”是形容词的助词;“地”构成副词的形态) (2)语法层次分析 比如:これから家を出るところですから、30分ほどしたらつくと思います。 (3)文体修辞及其他 其中包括:口头语与书面语;敬语和常体;男性语与女性语;方言与共同语;词义色彩分析;文化历史分析;等等 总之,解析的过程既是我们理解原文的过程,弄错了词语的意思或忽略了词义色彩等,都会造成误译。 例1:看来年纪并不很大,为什么留着那样长的胡子? 误译:年はあまりとっていないらしく、どうしてあんなに長いあごひげを伸ばしているのだろう? 正解:年はあまりとっていないらしいのに、どうしてあんなにながいあごひげを伸ばしているのだろう。 错误原因:原

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档