lecture 9 分译法.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture 9 分译法

分译法 (Division) 英汉句子由于其搭配关系、组句结构、语序等方面各有自己的特点,一般英语主从复合句多、长句多,句子多呈空间结构扩展;而汉语习惯于短句、语序呈时间或空间线性排列。翻译时,一些英语句子往往运用拆分的方法,分译成若干更短的汉语句子,这样更能顺应汉语趋于多用小句、流水句的习惯,做到意脉相承。句子分译往往指从原句中分离出某些成分,单独译出;或指把长句切分成若干个小句,切分通常从原句里意群的连接、转折处下手。 一、单词分译 由于英语中有些搭配关系颇具特点,汉译时,要打破原文的结构,按汉语的习惯,将有关词语分译出来,甚至把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子拆分成两个或两个以上的句子。 1、副词分译 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答应,这是不足为奇的。 2、形容词分译 That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感也没有了。 3、名词分译 A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。 As I started forward practically the whole population of the quarter flocked out of their houses and followed me 就在我动身前往那一刻,这里的居民从竹棚一涌而出,成群结队地跟在我后面。 二、短语分译 把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1、分词短语 They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。 She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 2、名词短语 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能创造也不能消灭,这是一条普遍公认的规律。 3、介词短语 Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 句子分译 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 1、并列分句的分译 含有并列分句的英语复合句,可以在分句连接处切断分译。 The hushed murmur of the town’s Saturday night life went on in Main Street just around a corner, / and the evening train, bound to Chicago fifty miles to the east, had just passed. 大街上,就在一个拐弯处,隐约传来镇上周末夜生活的营营之声。/开向东边50英里外芝加哥的夜车,刚刚驰了过去

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档