- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响译文质量几个因素
影响译文质量几个因素
Factors That Affect the Quality of Translation
Wang Jinfeng
(天津中德职业技术学院,天津 300350)
(Tianjin Sino-German Vocational Technical College,Tianjin 300350,China)
摘要: 翻译是一种复杂的语言转换活动,其外延涉及到语言学、语义学、修辞学、心理学、逻辑学、社会学、比较文学等各学科及领域。高品质的翻译作品,应该能够准确,晓畅地传达原文作者赋予文字间的精神意图,并最大程度地再现原文风格。因此语言转化过程中,如何驾驭文字,充分表达原文作者精神意图,再现原文风貌,既是译者首先必须面临的问题,亦是翻译活动中译者所担负的道义与责任。遗憾的是在网络统领一切活动的今天,翻译实践中人力的倾注愈见稀薄,各种非人力的翻译工具的介入,虽从某种程度上将译者从繁杂的文字工作中解脱了出来,但同时也影响了翻译作品应具备的质量,粗制滥造的翻译作品使读者的阅读冲动亦随之渐行渐远,本文旨在探讨翻译活动中影响译文质量的若干因素。
Abstract: Translation is a kind of complicated activity in language changing. Its extension involves linguistics, semantics, rhetoric, psychology, logic, sociology, comparative literature, etc. A high quality translation is supposed to exactly and smoothly express the author’s spirit, and to reproduce the style of the original to the greatest extent. So during the language changing, it is not only the difficulty a translator to face, but also the morality and responsibility for him to take on to control the language, completely express the author’s spirit and reproduce the style of the original. Unfortunately, in information age that everything is dominated by network, fewer and fewer of manpower is applied in the field of translation, instead varies non-manpower translation tools come into being. Although to some extent they are freeing the translator from their arduous translation work, the due quality of translation is affected. As a result, readers’ impulse to read is made weaker and weaker by the translation in a rough and lopsided way.
关键词:语言结构 语言转换 结构转换,修辞 语体
Key words: language structure;language changing;structure changing;rhetoric;style
中图分类号:H059文献标识码???A文章编号:1006-4311(2011)32-0244-03
1结构转换
翻译至少是双语间的转换活动。由于源语(source language,即原文语言)与译入语(target language即译文语言)是两种不同文化背景下所形成的语言系统,因而其语言首先在结构上的表现就有所区别。忽视语言结构上的差异,会造成对语义的严重干扰,同时,也会干扰译文读者的母语阅读习惯,进而产生语种上的混淆,使读者顿生恶感。
结构转换是出于对译文读者母语阅读习惯的考虑,将原文的语言结构适当转换成译入语言的规范结构,消除两种语言结构的差异带给读者的干扰,即对原文的语法结构、语序、修饰关系
文档评论(0)