网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新乡市旅游景区公示语英译规范化研究.docVIP

新乡市旅游景区公示语英译规范化研究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新乡市旅游景区公示语英译规范化研究

新乡市旅游景区公示语英译规范化研究    摘 要:随着中国进一步对外开放,加入WTO和成功举办08奥运会及2010年世博会的成功举办,越来越多的外国人来到中国,这对中国旅游业发展起到了极大的推动作用。但是,同时这也对我国景区景点公示语英译提出更高要求。但是由于景点名称所包含的文化的多样性以及中英文之间的不对等性 ,使得公示语翻译还存在许多误区和问题。本文笔者通过对新乡市景区景点实地调查后,运用分类研究的方法和相关翻译技巧理论,对现在的景区公示语翻译中存在的问题进行了分析。    关键词:新乡市;公示语;英译;规范化    一、选题背景    (一)景区介绍    我们总共调查了五个景点:比干庙、八里沟、潞王陵、万仙山以及京华园。其中潞王陵,它的建筑布局仿效北京明皇陵,是我国目前保存最好、占地面积最大的明代藩王陵墓。比干庙,为中国第一座有记载的坟丘式墓葬,称为“天下第一墓”。八里沟,国家4A级旅游景区,是一处保留完整的以原始自然风光为风景名胜区。万仙山,国家4A级旅游景区、国家地质公园、国家森林公园,是国内著名的休闲旅游胜地、影视基地和写生基地。京华园旅游景区,是国家4A级景区,它是一处形象简明而展现民俗、民情的优美画卷。    (二)选取原因    选取这四个景点既考虑到这四个景点的游客认知度,也考虑到四个景区的公示语翻译的重要性。四个景区都承接过外宾接待任务,尤其是进来盛行的寻根游使得比干庙迅速发展成为一个接待四方林氏儿女的重要祭拜地;潞王陵也随着“文化旅游”品牌的大热而发展迅速等。据我们实地调查,除万仙山景区的英文公示语覆盖率较低,其它四个景区的公示语英译的覆盖率都超过了80%,所以我们选取的这五个景点八里沟――自然景观(秀水),潞王陵――人文景观(陵墓文化),比干庙――人文景观(寻根旅游),万仙山――自然景观(奇山),京华园――人文景观(民俗风情)都各具特色,代表了新乡市景区特点,更具有实际价值。    二、现状与问题    (一)出现错误归类    1、简单的拼写错误类    拼写错误在公示语的英译中比比皆是。在我??收集到的公示语中,有近十分之一的英译中有各种各样的拼写错误。 八里沟景区:请勿靠近崖边“please do mot approach the edge of cliff,not写成了mot    比干庙景区:保护文物 prstect cultural relics 应该是 protect cultural relics    潞王陵景区:描述羊时“it is symbolize good fortune”,语法错误,多了is. --!    2、语法错误类    语法错误也是一种低级错误,如词语搭配不当,句子成分混乱,乱用时态等。为方便起见把同一景区内译名不一致也列在这个错误当中,这个问题在部分景区很普遍 比干庙景区:请勿踩踏 no tramping upon 因为只有后面有宾语时才使用介宾结构    潞王陵景区:“麒麟”一词单独介绍时译文是Qi Lin,而石刻仪仗上是kylin    万仙山景区: 禁止游泳“don’t swimming”应该为“don’t swim”或“no swimming” --! 。    3、望文生义类    景区中有相当一些英译公示语忽视汉英语言结构和表达方式之间的差异,以及公示语特有的文体特点,常用汉语的表达方式,造成译文语气生硬,可读性较差 八里沟景区:一线天,直接逐字翻译成了“one line sky”,完全的汉语表达方式    京华园景区:水帘洞 water-curtained cave完全直白翻译 --! 。    (二)景区翻译中几个问题总结    (1)景区最常见的问题是简单的拼写错误,甚至可以说是印刷错误。作为新乡的旅游代表,特别是公示语作为景区的门面,若是任这种简单的错误持续下去,很难想象新乡的国际旅游形象会变得怎样。    (2)漏译问题。在八里沟景区常有一些公示语没有英文翻译,甚至某些公示语标识牌因为年久失修而模糊不清。潞王陵景区中的石像生翻译常出现漏译,尽管汉语介绍很完整,但是译文只介绍了其身高、体长和代表的意义,对描述性的文字完全没有翻译,笔者认为这对外国游客的欣赏中国的传统文化是极其不利的。    (3)语法类错误。低级语法错误比比皆是,特别是在翻译长难句时,译者常常不注意细心检查,语法错误千奇百怪,这些错误真让外国人对我们的文化水平贻笑大方。    (4)文化差异类错误。国际外宾的文化与我们的是相差很大的,但我们容易忽略这种差异,造成了一些词不达意或语气生硬,但同时,我们也察觉到这种错误是最难发现和改正的,需要一些专业人士进行翻译指导。    (三)翻译问题出现的原因探讨    (1) 景区

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档