浅谈“被”字句汉越互译技巧.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈“被”字句汉越互译技巧

浅谈“被”字句汉越互译技巧   摘要:汉语和越语都有被动句,而越语的被动标志大都由动词“b”或“c”充当,称为“b?”字句。本文尝试从结构和语义特点着手,对汉越被动句进行分析比较,并提出翻译时的技巧和方法。   关键词:被动句;结构;语义;汉越互译;技巧      一、引言   “被”字句和“b”字句都是表示被动意义的句式,但二者究竟是属于两种不同语言的句式,在语法上必定存在其不同之处。   二、汉语“被”字句的语义特点   1.概念   关于汉语的“被”字句,王力先生曾指出“被动式主要表现在两种形式,第一种是‘为……所’式;第二种是‘被’字句”。 [1]在《新视角汉语语法研究》一书中提到:“现代汉语中,被动句一般分为两种类型,一种是有‘被、叫、让、给’等表示被动标志的句子,另一种是没有被动标志的句子。”[2]   综上所述,现代汉语语法里的被动范畴可以使用有“被、叫、让、给”等表示被动标志的句子或者没有被动标志的句子来表示。有被动标志的句子可以统称为“被”字句。   2.结构   汉语中的“被”字句的基本句式是N1+被+N2+V   V是动词或动词短语。N1、N2是名词或者是名词短语。N1是句子中的主语,一般是表动作行为V的受事,可以是指人也可以是指事物。N2作为“被”的宾语是表动作行为的V施事。如:   (1)他被公司开除了。   (2)老虎被武松打死了。   (3)这个机会被他放弃了。   在不能指明施事者或者不必要指明施事者的情况下,N2可以不出现。这时, “被”字句的句式变成“N1+被V”。如:   (4)他被激怒了。   (5)玻璃窗被敲碎了。   “被”可以跟“所”、“给”连用,构成“N1+被N2+所+V”和“N1+被+N2+给+V”两种句式。在这两种句式里,“所”和“给”没有明显的意义。如:   (6)他被同学们给孤立了。   (7)我被骗子给忽悠了。   (8)我被它的外表所蒙蔽了。   (9)我被他的报告所感动。   三、越语中的“被”字句的语义特点   1.概念   越语的被动的标志大都由动词越语法系统里的语法术语“b?”或者“c”充当, 我们称之为“b?”字句。   2.结构   从结构上看,越语的“b”字句和汉语的“被”字句大体相同。“b”字句的最常见的基本句式是:Nl+b+N2+V   Nl即是句子的主语又是V的受事,可以指人或指物。“b”的宾语N2是V的施事。V是动词,后面带有表示完成,结果的词语的动词短语,或是本身含有这类成分的动词,如:   (10) Anh y bphái ph ng bt giam.(他被反动派抓进监狱。)   (11) Nó b mi ngi chê trách.(她被所有人指责。)   (12)quc M li b nh dn Vit Nam ánh bi.(美帝国主义被越南人民打败了。)   如果施事者(“b?”的宾语)是不可知或是不需要指明的,N2也可以不需要出现,“b”字句的句式变为“N1+b+V”,如:   (13) Hàng b bán tháo.(商品被抛售。)   (14) Nó bla.(他被骗了。)   (15) Ti bn cp.(我被抢劫了。)   四、“被”字句的汉越互译方法   1.在汉语中表示被动的句式“N1+被+N2+V”、“N1+被+V”和越语中表示被动的句式“Nl+b+N2+V”、“N1+b +V”结构基本相同,那么在互译的时候,可以直接对译。如:   (16) 我被他打了。→ Ti b anh y ánh ri.   (17) 他被妈妈骂了一顿。→ Nó b m mng cho m?t ch?n.   (18) 钱包被偷了。→ Ví tin b ly cp ri.   (19)树叶被吹落了。→ Lá cy b r、i xung.   2.汉语“被”字句的“N1+被+N2+所+V”和“N1+被+N2+给+V”相当于“N1+b/ c+V+ bi+N2”。只是我们要注意,越语句式中的V一般是双音节的动词[3],如:   (20)他从不被金钱所摇动。→ Anh y khng h? b lay ng bi ng ti?n[4] .   (21)我已经被她的感情所改变。→ Ti b thay i bi tình cm ca chy[5].   (22)车队因被风雪所阻,在路上耽搁了几天。→ i xe vì b trngi gió tuyt, l mt my ngày trênng[6].   3.汉语中表示被动意义的标志就只有“被”字句,而“被”字句是褒贬通用的。越语中表示被动意义的标志是“b”或者“c”,而“b?”和“c”表达的感情色彩却是泾渭分明的

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档