网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从句子结构的视角探讨英语FID及其叙事效果汉译变形.docVIP

从句子结构的视角探讨英语FID及其叙事效果汉译变形.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从句子结构的视角探讨英语FID及其叙事效果汉译变形.doc

从句子结构的视角探讨英语FID及其叙事效果汉译变形   1.引言   自由间接话语(FID)又分为自由间接引语(FIS)和自由间接思想(FIT)两种话语方式(Toolan 2001)。作为小说中最为微妙的人物话语表达方式,FID在翻译中经常发生变形(Rouhiainen 2000;Bosseaux 2004;杨斌2005;吕敏宏2005;王林2005,2011等)。研究认为,由于译者对FID某些语言特征的处理,该话语方式可能会被译为直接引语、间接引语或叙述者的客观叙述。句子结构是构成FID的重要语言特征之一,也是易于被译者忽视从而导致FID及其叙事效果在翻译中发生变形的层面之一。尽管有关FID翻译变形研究对句子层面也有所涉及,但一般都集中在FID的其他语言特征,如人称代词、时间和地点副词、指示语、标点符号和口语化表达的运用在翻译中的不当处理,对句子结构的关注不够深入。鉴于句子是叙事的重要载体,本文专门从句子结构的视角探讨英语FID及其叙事效果在汉译中的变形。   2.FID的句子结构特征      Bal(1985)、Toolan(2001)、Leech Short(2001)、Rimmon-Kenan(2002)和申丹(1998)等学者指出,FID可以创造独特的叙事效果。在Toolan(2001:124)看来,“FID最吸引人的特征是大多数读者都不会有意识地知道它在文中的作用。   FID是一种杂合的、突出的或者说异常的形式,既不是纯粹的叙述,也不是纯粹的人物话语。在很多情况下,FID设法与叙述背景融为一体”。   构成英语FID的典型语言特征包括:第三人称、体现人物话语风格的词语的使用(如bloody)、表示现在的时间副词、指示语以及与人物即时经验相关的地点副词与过去时的结合运用(如now、this、here)、插入句(即下文所称的投射句)的间或使用(如thought Mrs.Dalloway)和冒号、引号的省略,以及一些特别的句子结构的运用等(Leech Short 2001)。Rouhiainen(2000)认为,在英语和芬兰语中,句子结构与第三人称单数代词的非常规运用是FID最显着的标记。   根据Halliday(2000),句子是一个小句复合体,从相互依赖系统的角度讲,小句之间的关系要么是并列,要么是从属;从逻辑语义系统的角度来看,扩展关系和投射关系是最主要的两种小句关系。在相互依赖关系和逻辑语义关系的框架下,FID语篇中插入句与其余小句之间的相互依赖关系是并列关系,而其逻辑语义关系是投射关系,即插入句是投射句,其他小句(即表现人物话语或思想的小句)是被投射句,被投射句具有“独立小句的形式且保留被引用形式的语气”(同上:261)。   同Halliday一样,Banfield(1982:71)认为“表达再现的话语和思想的句子像直接引语一样是独立的表达结构”。她发现,某些不能内嵌于间接引语的结构表达 式 却 可 以 在FID中 出 现,如:1)再 现 问 题 的 倒 装 (Where were herpaints,she wondered?Her paints,yes.);2)成分的主题化(Absurd,she was—very absurd.);3)方向性副词的前置(Away she must go.);4)无动词感叹结构和感叹句(No wonder!Miss Brill nearly laughed out loud);5)重复和表犹豫的结构;6)不完整的句子等。也就是说,FID在句子结构上是非从属的,自由而灵活,包容性强。同时,Banfield(同上:76)指出,“再现的话语和思想可以但不必伴随有插入句,插入句可以在再现的话语或思想之后,或者之间”。也就是说,FID语篇的插入句通常不位于人物话语之前。需要说明的是,FID有明显的插入句时,意识动词如said、thought、wonder、fear等的选择决定了所表现的人物话语是speech还是thought,否则,FIS与FIT在句法上是没有区别的(同上:76)。以上关于FID句子结构特征的观点可用来对FID及其叙事效果的传译进行分析。   3.变形的句子,变动的叙事      正如一些学者所言(孙致礼2002;黄国文2003;王东风2010),对文学文本来说,语言形式也具有意义,对表现作品主题意义和美学效果有重要作用,因而译者应尽可能在译文中再现原文的语言形式。句子结构是构成FID的重要形式载体,是叙事创新的落脚点之一,因此译者应对FID的句子结构予以最大程度的保留。然而,由于译者对原文句子结构的不适当处理,FID在翻译中常常发生一定的变形,其叙事效果也随之受到影响。   3.1 被编辑的意识流   FID是英国着名意识流小说家伍尔夫(Virginia W

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档