网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

红蓝颜色词英汉文化内涵差异研究.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红蓝颜色词英汉文化内涵差异研究.doc

  英国文化人类学家Edward Ta?iler指出:“文化是一种 复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余 社会上习得的能力与习惯。”因此,不同的民族因自然环境、 社会制度、风土人情、文化背景不同其文化内涵意义既有相 似点,也有不同点。汉语和英语中有不少颜色词反映出不 同的文化心态和感情色彩。特别是汉语,自古以来就有丰 富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西 方文化的颜色词。英汉颜色词的正确使用和交流离不开对 其不同文化深刻的了解,本文以“红”“蓝”颜色词为例,揭示 出颜色词文化内涵的差异性。 1 “红”和“red ”文化内涵的差异 红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文 化图腾和精神皈依。在中国悠久的历史长河和丰富的文化 背景下,人们总是把“红”和好运、幸福,喜庆,大方,朝气,尊 贵等意象紧紧联系起来。从朱门红墙到红木箱柜;从孩子 的红肚兜到传统婚礼上新娘披的红盖头;从过年过节悬挂 的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花,从压岁的红包 到除旧迎新的爆竹和鞭炮;从恭贺新禧的贺卡到开张大吉 的剪彩。英语中,“red”也指表示庆祝或喜庆,往往用来表示 庆祝活动,如“red2let?ter d?ay”(喜庆日子) , red? carp?et (迎接 贵宾铺的红地毯) ,但其含义远没有在汉语中的含义广泛深 远。而在西方红色则常与血液的颜色相联系,意味着流血、 危险、暴力,常有不祥的寓意。如red in t?ooth ?and c?law残酷 无情,血淋淋; a red ?tag t?o a b?ull斗牛的红布指激起人怒火 的事物;“have ?red h?ands”?(杀人犯) ,“re?d2han?ded”(?当场抓 获,犯罪现场) ;re?d rev?enge血腥复仇,它也可以让人联想到 危险、紧张,如:“red ale?rt”(空袭报警) ,“a r?ed fl?ag”(危险信 号旗) ,“a? red ?adven?ture ?story?”(一个令人紧张的冒险故 事)。 由于不同的认知,中国人和西方人对红颜色形成了截 然不同的认识。随着人类文明的不断发展,红颜色的文化 内涵扩大了很多。比如,红色的语义还可以联想为“相思” “、爱情”,西方人带红玫瑰送情人,中国人南国红豆寄相思。 我们常用“红润的脸庞”来形容一个人非常健康“;气得脸发 红” 表示情绪状态的 词。英语中的become ?red2f?aced或Her f?ace t? urne?d red?同汉 语中的“脸红”一样,表因“困窘”,“不好意思”等而脸色发 红。汉语用“脸红脖子粗”“,面红耳赤”来表示“生气、愤 怒”,英语中也有如to see? red“?使人生气”或“发怒”、“冒 火”, wa?ving ?a red? flag?指“使人生气的东西”。但在汉语中, “眼红”是嫉妒别人的意思,当翻译成英文的时候,应译成 “gre?en ey?es”。 有时,“红”还和政治、有密切的关系。红色象征革命和 社会主义。在汉语和英语中都有用red (红)表示这种意义 的词语,如:red ?guard? (红卫兵)“红旗”(flag? of C?CP) ,?“红色 政权”(red pol?itica?l pow?er) ,?不过,有些带“红”字的汉语词语 译成英语的red并不表达原有的含义。例如,把“又红又专” 译作red and ?exper?t表达不出汉语词语的原义,不如译为 bot h s?ocial?ist2m?inded? and ?profe?ssion?ally ?quali?fied。同样,把 “一颗红心”译为a red h?eart ?,不好理解,除非注释一下,如 loyal? to t?he Pa?rty ,? havi?ng so?ciali?st vi?rtues? (忠于党,具有社 会主义的道德品质)。 red还指经济方面,“负债”或“亏损”,如这些词组: 赤字,red ?ink ,? red ?figur?e ; 股市必威体育精装版情报,red ?tip o?n t h?e sto?ck ma?rket ?; 摆脱亏空,to get o?ut of? t he? red ?; 亏损,in t ?he re?d ; 赤字差额,red ba?lance?。 此外,需要注意的是汉语中常用的带“红”字的词语,翻 译成英语,可不一定用“red”。 例如:红利:divi?dend ?;红糖:brown ?sugar?红茶: black ?tea 红榜:honor ro?ll红豆:love ?pea红运:good? luck?红包:bonus ;? 英语中带“red”?的词,翻译成汉语也不一定用“红”。   英国文化人类学家Ed

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档