- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语的文化价值和民族特质比较.doc
英汉委婉语的文化价值和民族特质比较
语言作为人类交往的符号系统,被视为文化的载体和基本组成部分。委婉语 euphemism 一词源于古希腊,意为用“好字眼说话”.陈望道在其《修辞学发凡》一书中对它的定义是:“委婉是修辞的一种,即说话不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。”[1]
换言之,就是用间接、含蓄或婉转的语汇表达不雅或禁忌的话题。在英汉文化中,委婉语都是不可或缺的重要部分。美国学者休·罗森曾经指出:“委婉语深深地植根于我们的语言当中,很少有人(即使是那些自诩为坦诚直接的人) 能够整日不用委婉语。”[2]
委婉语是一个民族道德、风俗、政治、生活方式及社会心理等方面的镜子。英汉两种语言在各自的社会文化发展过程中从建立到趋于成熟,其委婉语既有相似性,又有差异性,体现出各自的文化、价值观和民族气质等。
一、文化价值取向。
着名学者尼曼曾经指出“不同的文化标准决定了什么事情可以接受,什么属于禁忌。”[3]
如今,即便是同一文化背景下的标准也开始随时代变化而变化,语言(尤其是委婉语)受文化影响更是首当其冲。英汉两种语言中的委婉语能够十分鲜明地反映出东西文化体系中的价值观差异。以下是笔者对英汉文化价值观中几个重要概念的分析。
(一)“年长”的英汉委婉语 在不同的文化观念之下,人们对待年龄问题的态度也大相径庭。西方文化的个人主义和职业精神决定了人们对“年老”的排斥性。在当今美国,工作和事业被理所当然地视为应该凌驾于家庭之上。工作已经超越了获得物质享受的范围,甚至关乎一个人的荣誉感和信心。年老则意味着虚度余生,成为社会的负担。此外,美国的家庭结构中老年人往往孤身独居,身心倍感痛苦,所以美国人谈“老”色变,言语中尽量避免提及。例如:美国人幽默地声称:“现代社会中没有”老人“,只有 seasoned(老练者)和 well-preserved(保养好的人),他们还正处于自己的 golden years(黄金时代)呢。替代 old(年老)的其他英语委婉语还有:mature(成熟),a distinguished gentleman(尊贵的绅士),third age(第三年龄),pass one’s prime(已过鼎盛),second childhood(第二童年)等等。由此可见,西方人对”年老“十分在意,言谈中经常用委婉语表达。
与西方文化相反,传统的中国文化价值观并不以年老为耻,反而要求年轻后辈尊老,敬老,因此汉字”老“通常暗含经验阅历丰富之义。有许多与”老“有关的含有褒义的成语,如:老成持重,老当益壮,老马识途,老骥伏枥,姜还是老的辣等等。在日常生活中,熟人之间可以放心地称呼对方为”老张,老王“而无丝毫冒犯之意。
(二)”贫穷“的委婉语 在西方国家,财富意味着智慧、权力和地位,贫穷则被视为懒惰和无能的象征,是一种耻辱。尽管美国提倡平等和人权,但贫富之间的鸿沟仍在扩大。词汇学家艾托指出”:对贫穷的羞耻心令委婉语的使用顺理成章。任何一个人甚至是一个国家都不愿承认自己囊中羞涩,他们会千方百计找出一系列词汇来替代那个可怕的穷字。“[4]
英语中常用的贫穷委婉语词如:needy(有需要),out of pocke(t有损失),self-defeating(自我挫败),deprived(机遇不佳)和 disadvantaged(条件不利)和 have-nots(无恒产者)等等。体面的词语固然赏心悦目,但”穷“的事实不变,难怪有人将此类词语称为修饰表达或安慰性表达。反观中国文化,贫穷不像在西方那样令人讳莫如深。新中国刚刚成立后的很长一段时间,中国人泰然面对贫穷,视金钱和富有为奢侈腐化的象征。随着改革开放和经济的不断发展,人们逐渐意识到国家繁荣和百姓富足的重要性,对待”穷“的态度也由欣然接受转变为望而生畏。于是,汉语中取代”贫穷“的委婉语词应运而生。例如:手头紧,拮据,低收入者,不宽裕和弱势群体等等。
(三)”婚育“的委婉语 西方的文化价值观一向以个人的权利和义务为中心,人与人、企业与企业乃至国与国之间的竞争比拼关系处于首位。社会环境为个人的奋斗拼搏和追求成功提供了便利。因此,对个性和独立的崇尚冲淡了人们的家庭观念。
现代西方社会中,家庭似乎不再是为人遮风挡雨的温馨港湾,而是成了个人发展的累赘,于是年轻人大多成为”恐婚“一族。他们把 marriage(结婚)称为get hitched / yoked (结合),但这两个单词都含有枷锁或羁绊的意思。tie the kno(t结为夫妇)的汉语直译为”打结“,同样是一种束缚。相反,单身者则是unattached man/woman (独立自由的人)。与西方不同,中国曾经是农业大国,人们以家庭为单位结伴聚居,繁衍生息,婚姻理所当然地成为中国人的”人生头等大事“,在中
您可能关注的文档
最近下载
- 高等教育法规概论(详细).pdf
- 6.3.3 平面向量加、减运算的坐标表示(同步课件)-2024-2025学年高一数学(人教A版2019必修第二册).pptx
- GB30871-2022 危险化学品企业特殊作业安全规范.pdf
- 2024内蒙古科技职业学院教师招聘考试笔试试题 .pdf VIP
- 工业互联网标识解析应用案例汇编集(2021年).pdf VIP
- 2013款长安福特蒙迪欧致胜_汽车使用手册用户操作图解驾驶车主车辆说明书电子版.pdf
- 2024临沂科技职业学院教师招聘考试笔试试题.docx VIP
- 车辆维修保养知识课件PPT.pptx
- 2024四川科技职业学院教师招聘考试笔试试题.docx VIP
- 2024德州科技职业学院教师招聘考试笔试试题.docx VIP
文档评论(0)