网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

红黄颜色词在中西文学中的内涵研究.docVIP

红黄颜色词在中西文学中的内涵研究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红黄颜色词在中西文学中的内涵研究.doc

红黄颜色词在中西文学中的内涵研究 摘要文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言是民族文化的表现形式与载体,是我们感知、理解、认识世界的工具。英语和汉语同为源远流长的语言,都存在着大量记录颜色的符号――颜色词。但是,由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多颜色词都反映了各自民族的文化特点。文学是生活与文化的精炼和升华,随着中西文化交流的不断深入,具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍。为了更好地了解中西文化之间的各自特色,下面便以“红色”和“黄色”为例,来分析和说明它们在英汉语文学中的不同内涵 关键词:红色 黄色 中西文学 中图分类号:H08 文献标识码:A 引言 颜色在语言文化中拥有着自我的独特魅力,在我们的生活中也扮演着一个重要的角色。对颜色的认知是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分,所以颜色与人类的生活是息息相关的。然而人们对颜色的感知不可避免地受到本族文化传统的影响,而语言是文化的载体,因此颜色词在语言文化中并非只是替代各种颜色的符号,反映着颜色的物理属性,也折射着颜色的社会属性和时代特征,被赋予不同的社会文化意义,从而具有不同的文化内涵。文学作品总是反映生活却又高于生活。同时人类的思维共性又使语言不同的民族在颜色词的喻意不谋而合,互为补充,互为借用,互为转化,使得语言更加绚丽多彩,生动精辟,这在文学作品中的表现尤为突出。美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir; 1884-1939)在《语言论》中就指出,“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”现在我们就以文学作品中的“红色”和“黄色”的英汉词汇对比为研究对象,来揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩 一 红色 根据人类学家伯林和语言学凯家的基本颜色词理论,各种语言中最早取得专名的彩色是红色。这是因为在各原始民族的生活中,红色的自然事物占有极为重要的地位,如太阳、火、鲜血,所以,人们崇尚和偏爱红色。这也是原始和早期文化的一种普遍现象。文学中的“红”与其它词搭配在一起,不仅派生出很多与客观事物相对应的语言意义,而且还深刻地揭示出社会、政治、文化内涵 1 象征喜庆 中国人把结婚称为“红事”,意为喜庆的事情。在中国传统婚礼上,新郎要戴红花,新娘要穿红色的衣服和红色的鞋子等;新郎、新娘的新房内外都要贴上红双喜字,象征吉祥、喜庆。除了传统婚礼上用红色外,每逢中国的传统佳节――春节,家家户户也都用红色的饰物来装点自己的家。例如:春节来到时,家家户户都要在自家大门贴上红色的春联和福字,长辈还要给孩子红包等;大街小巷等公共场所也常常张灯结彩,悬挂可以烘托节日喜庆气氛的大红灯笼。另外在小说电影中也多次出现“红”,像中国电影《大红灯笼高高挂》,虽然它是个悲剧,展示出的是封建社会妇女悲切凄惨的人生,但这片名所蕴含的意义却是欢喜的,门口高挂的灯笼象征好事的出现。同样的,在古典名著中《红楼梦》也是一出悲剧,但这“红楼”的喻义却是繁华、快乐。而在歌剧《白毛女》中,在大雪封门的除夕夜,一根红头绳就马上把过节的气氛渲染开来 像汉语一样,英语中“红”也有表示欢乐、喜庆的意思。如“a red-letter day”是指重要的日子、值得纪念的日子,来自“the marking of festivals and holy days in red letters on Christian calendars”。中国现在的年里也用红色数字指代节日庆典了。“red rose”象征着爱情;“to paint the town red”中的“red”亦指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味,原文含义是“to have a gay but noisy time”。又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown of high station”,是由“red carpet”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重、高贵”。再如: He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him. 他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他 Unlike in previous yeas, when the students were given the red carpet treatment at the beach or countryside , her classmates were literally thrown out into t

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档