- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析Grice的礼貌原则和民族心理的关系.doc
分析Grice的礼貌原则和民族心理的关系
人们在言语交际中,为了能相互理解,总要相互配合,因此都遵守着某些原则。这就是英国语言学家 H. P. Grice 所提出的“合作原则”(CooperativePrinciple) 。其中包括四个范畴: 质的原则(Maxim ofQuality) 、量的原则 (Maxim of Manner) 、相关原则(Maxim of Relevance) 和方式原则(Maxim of Man-ner) 。但 Grice 又指出在实际交际中,人们并不总是都严格遵守这些原则。为什么人们又要故意违反合作原则呢? BrownLevinson 以 Leech 各自从修辞学、语体学的角度提出了与 Grice 的合作原则相得益彰的 礼 貌 原 则 (Politeness Principle ) 。 按 BrownLevinson 的解释,礼貌是保全面子 (face - saving)的问题。而“面子”是每个社会成员都想维护的一种公众中的形象,它由“负面子”(negative face) 和“正面子”(positive face) 两部分组成。“负面子”指的是个人行为的自由,不受他人的支配。“正面子”指的是一种想要维护并希望得以实现的在公众中的形象。由于我们的言语行为势必会威胁到面子,因此人们必须采取某些礼貌策略来避免或至少减少这种威胁。Brown Levinson 在《语言使用的共性》一文中提出了维护正面子的十五种礼貌策略和维护负面子的十种策略。Leech 则仿效 Grice“合作原则”的划分方式,将礼貌原则划分出六类: (1) 得体原则(Tact Maxim) ; (2) 慷慨原则(Generosity Maxim) ;(3) 赞誉原则(Approbation Maxim) ; (4) 谦逊原则(Modesty Maxim) ; (5) 一致原则(Agreement Max-im) ; (6) 同情原则(Sympathy Maxim) 。从以上准则中我们可以得出: 不同文化背景的人,对礼貌方式有着不同的看法。不同的文化有着不同的文化准则(culture norms) 和语用规则(pragmatic rules) 。例如,中国人见面常用“出去啊?”,“去哪儿?”等来打招呼。我们如果直接将它迁移成英语,并用来与母语为英语的人打交道,便会令对方感到窘迫不安,甚至感到隐私权受到了侵犯。这便产生了交际失误(miscommunication) 。由于文化差异,一句无恶意的招呼居然招致了对方的不快和猜疑。
1 语言与民族心理
不同的文化有着不同的语用原则,我们应让学生了解这些差异。Wolfsan 在其撰写的题为“说话规则”(Rules of Speaking) 一文中就指出: “如果学习者想学会理解并遵守这些规则,他们是需要一些指导的。这些指导基于人们在日常交往中是怎样真实地表达,而不是他们认为该怎么说。”下面我们试图通过对几对“毗邻对”(adjacency pairs) 的比较,分析中英文某些局部会话的语用差异,以及它们所折射出的不同的礼貌原则和民族心理。
1. 1 问候语
在中国文化中,问候或招呼的言语行为往往是通过对对方的个人生活和生活细节的关心来实现的。例(1) : 甲: “吃了吗?”乙说: “吃了/还没呢。”
例(2) : 甲: “上班去或买菜去?”乙说: “是的”。对中国人来说,甲的问候语很得体,符合社会心理和民族习俗。它体现了说话者对对方的关心。
我们的民族是一个非常注重情感的民族,崇尚“厚人伦”,以关心他人为美德。这种哲学观潜移默化地影响着该民族的思维方式,并反映在语言上。
对他人的关心往往表现在对具体生活细节的关注。
因为“人为万物之本”,中国文化传统有着强烈的“重人”意识。这里的“重人”不同于西方对个人价值和个人的自由发展的尊重,而是在“民为邦本”的思想指导下,首先满足现实中人的衣食住行的要求,然后让其对宗教和国家履行其义务。所以有关衣食住行方面的内容都可成为招呼语,如“打水”“买菜”“接孩子”等。如果将这些只符合中国人习俗和心理的招呼,如例(1) (2) 甲直接迁移成英语: “Haveyou had your lunch?”“Are you going marketing?”并用来与母语为英语的人打招呼,就会产生语用失误。
因为对他们来说这样的问话无疑表明对方将准备下一轮的对话: 邀请共进午餐,或其它什么的。结果什么也没有发生,他们会因此感到困惑不解,有的甚至感到恼怒,觉得隐私权受到侵犯。因为英语国家的人一般只用“Hi.”“Hello.”“How are you?”“Good morning. ”等不涉及集体生活细节的抽象概念来打招呼。
1. 2 赞誉与应
文档评论(0)