- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异.doc
中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异
不同语种的书籍之间在语言特征方面一定会有差异。中英文语言差异势必影响到内容的表达、语意呈现与思想传达。在阅读中对比英文图书,两者表现出明显的语言学特征方面的差异。语言学特征的差异源自中西方思维方式的不同,具体表现在语言结构的差异、语言组织的差异,以及语言思维差异。中英文图书语言学特征的差异,导致图书语言表意效果以及思想内容传达效果的不同,显示出中西方迥异的文化内涵。
一、中文与英文的语言特征差异
(一)语言结构差异
中英文图书的语言特征差异首先表现在语言结构上。语言结构包括音位、语素、词和句子。其中音位是一个语言系统中能够用来区别语义的最小语音单位,即在语言表达过程中能够表达语义的最小单位是音位。语音与语义构成了一个基本的语言表达单位,即语素。语素是指以一定的规律将语言组织起来的语法单位,是最小的语音与语义的综合体。
语素又构成了词,是更高一级的语言单位,也是最小的能够独立运用的语言单位,可以充当句子成分来使用。而句子是由词与词组构成,能够表达一个完整的意思,是语言运用中能够独立传达完整信息的语言单位。中英文之间的语言结构遵循基本的语言结构规则,但两者之间又存在明显的差异。首先在于语素的差异。两种语言在语音与语义的组合过程中呈现出很大的不同。这种差异产生的原因在于构词方式的不同:中文图书语言中,相组合成语语素的有单音节音素与多音节音素。两个音节以双声、叠韵、非双声叠韵等构成单音节语素,亦有拟声词、专用名词、音译外来词等多音节音素。它们以复合式、偏正式、支配式、陈述式、补充式等构成方式实现词语的构造关系。英语图书语言的语素中词根和词缀构成词语语素,其构造关系更加简洁明了。
前者的语素重视语义,而后者重形或声,在词语构造中语素能够呈现的复杂程度不同。这些细小单位的差异呈现在图书语言表达的整体之中,影响着阅读者的观感与思维方式。
(二)语言组织差异——意合与形合
从语言学角度来看中英文图书之间的差异,最重要的特征在于意合与形合的区分。两者显示的是汉英语言语段间的异质性特征,亦是词语、短语或语句之间的连接方式,即语言组织方式特征。意合是指词语、短语或句子之间的连接切合主要是通过语义或词、句之间内在的逻辑关系来完成。与之相对,形合是另一种词、句之间的连接方式,主要依靠连接词或者语言形态手段来实现词与词、词与短语、句与句之间的连接。英语的语言组织以形合为主,以形结合,以形统摄,最终完成一个意思的表达,而中文则是以意合为主,以意统摄。汉语表达重意合,以意为主导,统摄语言组织方式,贯穿连接而成句。它的词与词、句与句之间的关系,少用连词或形态组合,常常由语意贯穿其中,甚少借助词汇语法等外在连接手段,如省去虚词、连词,而以词语和句子的内含意义的逻辑关系及意义联系,连贯成语篇,放在语境中让人们去意会。汉语的语法形态简单,不像英语那样每个词都能有多种变化。
因此,汉语在一定程度上能超越英语拥有众多的语法规则,用较少的语法规则呈现出校多的语言环境,显示出文化交流的意会特征。如此呈现出的语言组织,往往超脱出单一呆板而充满分析性的语法,语序之间的关系较为松散,这种语言组织形态在诗歌中,尤其是唐诗中得到最好的阐释与呈现。唐诗就表现出丰富的物象、意象以及语言审美形态,留给读者以广阔的想象空间。
英文图书中的语言组织形态则倾向于形合,用大量的虚词、连词、介词等将词语与词语之间连接起来,先将形态组合起来,表达一个完整的意思。
英文中呈现出一种散文体的连续性语言组织形态。
通篇中往往少不了词汇、语法等客观词的显性衔接。
它主要从语言形式层面把独立的词语、短语、词语连缀成篇,形成一个整体。比如使用连接词 and、or、but,介词 at、over、of、across、with、from,或者其他关系词 as、so、why、how、when,用来完成语词、语义及语篇的连接,以显而易见的形合方式明确地展示出语篇之中的逻辑关系。汉语重意合,连接成分“尽在不言之中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分,句群讲求环环相扣,严密紧凑”。因此,从这个程度上来讲,英语图书的语言组织形式更加明显,语词之间的逻辑联系往往可以从连接词之间去寻找,帮助对整个语篇的理解,而中文图书的语言组织形式则较为隐晦,很多情形下会省略掉一些连接词,语言组织形式重意契合其中,更多的需要阅读者的揣测与理解。
二、中英文图书内容的语言思维差异
中英文图书内容及其语言表达之所以有截然不同的表现方式,根本原因在于中英文的语言思维差异。中国传统文化思维方式具有螺旋形的曲线思维方式。因此,中文语言表达习惯使其文化与思维中存在着模仿、重复、复沓的特征。这是一种循环重复的思维习惯。它使得
您可能关注的文档
最近下载
- 学校工会换届选举工作程序 .doc VIP
- 垃圾收集点工程方案(3篇).docx VIP
- 小学生数学思维培养策略研究教学研究课题报告.docx
- 江西省2023年中小学教师招聘考试试卷初中生物试卷及答案.docx VIP
- 2024年江苏省南京市建邺区中考数学一模试卷(含解析).docx
- 能源管理体系培训课件.pptx
- 医院口腔科医生面试题及参考答案结构化面试题.docx VIP
- 2022年安徽省普通高校分类考试招生和对口招生文化素质测试数学试题及参考答案.pdf VIP
- 外研版高中英语必修第2册 UNIT 2 Starting out & Understanding ideas.ppt VIP
- (2025)母婴保健技术考试题库及参考答案(通用版).pptx
文档评论(0)