网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能翻译理论关照下机电专业词汇翻译.docVIP

功能翻译理论关照下机电专业词汇翻译.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论关照下机电专业词汇翻译

功能翻译理论关照下机电专业词汇翻译   摘要:机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则。在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论的角度出发,根据其具体翻译目的采取相应的翻译策略。   关键词:机电专业词汇,翻译,功能翻译理论   中图分类号:N04;H059;H083 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)02-0041-05      引言      机电翻译,指对相关机电技术资料、合作协议以及商业文件等的翻译,涉及机电产品生产、销售过程中的各种翻译工作。   改革开放以来,机电产品或设备(以下称机电产品),可以说已经成了人们生活中不可或缺的一部分。有小型家用器具、大型家用器具、信息技术和远程通讯设备,有建筑设备、运载设备,以及用于生产各种产品的生产线,等等。   近年来,我国机电产品(设备)进出口业务不断扩展,改变了以进口为主的局面,国内涌现出了许多机电制造企业,他们在经营国内市场的同时,不断开拓国际市场并占据了一席之地,因而强烈刺激了相关企业对机电翻译人才的需求。然而作为科技翻译中日趋重要的组成部分,机电翻译似乎并没有引起相应的重视,相关译论如凤毛麟角。   机电翻译属于科技翻译范畴,译者要遵循科技翻译的一般准则,译文必须反映科技文体的一般特点。然而要做好机电翻译工作,特别是在翻译机电技术资料以及机电产品使用说明书、导购书时,最首要、最基本的问题就是机电专业词汇的翻译问题,这往往也是困扰翻译人员(特别是英语专业出身的翻译人员)最多的问题。翻译机电专业词汇时,既要遵循科技翻译的一般准则,又要从功能翻译理论的角度出发,考虑译文的具体功能,采用相应的翻译策略。      一 功能翻译理论      功能翻译学派的代表人物主要是德国翻译界的几位著名学者,研究重点包括文本/译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。功能翻译学派颇具里程碑意义的理论是卡塔琳娜-莱思(Katharina Reiss)的功能主义批评理论,即文本类型理论(texttypology),弗米尔(Hans J,Vermeer)的目的论(Skopos theorie),贾斯特?霍斯一曼特瑞(Justa Holz-Manttari)的翻译行为理论(theory of translation action)和克里丝汀?诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。   卡塔琳娜-莱思是一位经验丰富的翻译家和翻译教师,按她的观点,语言文本类型理论可以帮助译者确定翻译目的所需的合适的对等程度。她把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。莱思认为原文的主要功能决定了翻译的方法,即翻译的方法因文本类型的不同而不同。根据她的理论,操作指南倾向于信息型。   弗米尔于20世纪70年代提出了目的论。Skopos是希腊语,意为“目的”。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整个翻译行为的目的。根据弗米尔的分析,翻译行为就可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的(如可能是为了谋生);(2)目标语环境中译文的交际目的(如可能是“为了启发读者”);(3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的(如为体现源语结构上的特点而采取直译法)。      在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”。弗米尔的理论中较少提到原文,他认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。他指出:“目的论所规定的是:译者必须自觉的、前后一致的、按照有关译文的特定原则进行翻译。目的论并未说明是什么原则,这应视各种具体情况而定。”例如,翻译某些实用文献如操作说明、广告等,译者就可能用替换、释义、省略、扩充等方法,即任何能够增加译文的可理解性或可接受性的方法。   贾斯特-霍斯一曼特瑞是德国籍芬兰专业翻译家、翻译学者以及培训专业译者的翻译教师,在翻译理论方面比较前卫。她根据交际理论与行为理论提出了翻译行为理论的模式。在她这个模式中,语际翻译被描述为“源于原文的翻译行为,是一种涉及一系列角色和参与者的交际过程”,其中包括发起人、委托人、原文作者、译文生产者、译文使用者和译文接受者。翻译行为理论把视野拓宽到译者以外的许许多多人甚至机构,而且视翻译为一种目的明确、重视结果的人类交际行为,认为翻译过程主要是传递信息以进行跨文化交际。   克里丝汀-诺德是当代德国翻译研究界的重要人物,她把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。因此,她的功能主义方

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档