网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

古诗词英译对比评析之一关雎(ju)关雎五种译文之对比解析.ppt

古诗词英译对比评析之一关雎(ju)关雎五种译文之对比解析.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古诗词英译对比评析之一关雎(ju)关雎五种译文之对比解析

古诗词英译对比评析之一:关雎(ju) 《关雎》五种译文之对比分析 中国是一个诗词大国,悠久的历史孕育了灿烂的文化。几千年漫长的历史上曾出现过多次文学高峰,有先秦诸子散文、唐诗、宋词、元曲和明清小说,涌现出不少优秀作品。《诗经》是中国第一部诗歌总集。任何人提及中国文学,特别是诗家谈诗,必论《诗经》;译家译诗,亦往往以翻译《诗经》而骄傲。《关雎》是《诗经》的第一首,我们的古诗词译文评析就从《关雎》开始。 先看《关雎》原文: 关 雎 关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 参差荇菜 左右流之 窈窕淑女 寤寐求之 求之不得 寤寐思服 优哉游哉 辗转反侧 参差荇菜 左右采之 窈窕淑女 琴瑟友之 参差荇菜 左右芼之 窈窕淑女 钟鼓乐之 《诗经》分为《风》、《雅》、《颂》,《关雎》属于其中的《国风》。《国风》多为底层广大劳动人民所作,歌咏男女之间的爱情,在街头里巷传颂。这首《关雎》,是描写男子追求所爱女子的四言情歌。以“关关雎鸠,在河之洲”起兴,采用回环复沓形式。表现男子的思慕之情和对爱情的执着追求。“参差”、“窈窕”、“关关”等双声、叠韵、迭字的运用,增强了语言的韵律,又有自然和谐之美。《关雎》这些声义双兼的语言特点,集中体现了《诗经》的艺术特点,翻译时要特别注意传递其所承载的传统文化内涵,不能仅作字面表层的处理。 译文一①: Ode (Kwan ts’eu) Tr. Legge Kwan kwan go the ospreys. On the islet in the river, The modest , retiring, virtuous, young lady: ─ For our prince a good mate she. Here long, there short, is the duckweed, To the left, to the right, borne about by the current. The modest , retiring, virtuous, young lady: ─ Waking and sleeping, he sought her. He sought her and found her not, And waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! Long and anxiously; On his side, on his back, he turned ,and back again. Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we gather it, The modest , retiring, virtuous, young lady: ─ With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we cook and present it. The modest , retiring, virtuous, young lady: ─ With bells and drums let us show our delight in her. ─ translated by Legge 译文二②: Song Tr. Arthur Waley “Fair, fair”, cry the ospreys On the island in the river. Lively is this noble lady, Fit bride for our lord. In patches grows the water mallow; To left and right one must seek it. Shy was this noble lady; Day and night he sought her. Sought her and could not get her; Day and night he grieved. Long thoughts, oh, long unhappy thoughts, Now on his back, now tossing on to his side. In patches grows th

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档