在流行的音译外来词中领略汉语的无穷魅力.doc

在流行的音译外来词中领略汉语的无穷魅力.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
在流行的音译外来词中领略汉语的无穷魅力

在流行的音译外来词中领略汉语的无穷魅力 越多的音译外来词流行于街头巷尾,频频出现于各种报 刊,网络,荧屏,进入我们的日常生活,成为中西文化交流 的一道亮丽风景线.例如把Bye—bye(再见)称为拜拜, 把TAXI(出租车)称为的士,把Show(演出,展示)称为 秀,,rIPs(提示,指点,忠告)称为贴士,把Party(联欢, 聚会)称为派对,把Fans(狂热的爱好者,追随者)称为 粉丝,把Clone(繁殖,再生)称为克隆等.至于进口名 车奔驰(BENZ),宝马(BMW)其知名度是车不如词. 而可口可乐(Coca—Cola,也称Coke)则更是家喻户晓. 特别是随着网络时代的到来,信息高速公路的开通,昔 日王谢堂前燕,飞人寻常百姓家,大量网络词汇如伊妹 儿(E—mail),博客(Blog),单挑,对打(PK)等,成为 现代人交流的必备词汇. 这些流行的音译外来词,其译名可以说是中外语言 文化的珠联璧合.第一,给这些外来词选择相应的汉语词 汇,让它们具有汉字的形象.第二,被选择的汉语词汇常 常是国人常见常用的,如老朋友般亲切.更巧的是,这个 汉语词汇与外来词发音相谐,意义相同,相近或相关.虽 然是汉字的形象,却保留了外来词本来的读音和意义.因 此,人们对词的意义的把握,既可以从听觉涉人,与有声 的语言形式联系起来,又可以从视觉涉人,与有形的意象 联系起来.第三,这些因音而义的拼音文字,经过我们的 方块字一摆弄,一下子变成了同时具有形义特征的意 象性符号,从而使这个译名同时具备了汉字的形象,汉字 的声韵,汉字的意义.如此,音,形,义融为一个整体,能充 切 f这些音译外来 枷 地,形象地传递信息,说明事物,表达 词,虽然是洋媳妇,但已穿上了漂亮 .12 表情达意的工具.在中外文化交流中,它们如鱼得水,展 现出汉语词汇活泼的生命力.它们在汉化过程中,充分 展现出汉语的魅力.突出表现于: 1.译名或取象赋形,或取象比事,以具象的事物表达 抽象的概念,能充分唤起人们丰富的想像和联想.例如, 把Bye-bye译为拜拜,赋之以作揖而别的形象,把再 见具象化了.名车的译名奔驰,宝马等无不以具象 为基础,给人留下想像驰骋的巨大空间:奔驰让你想像 这种车的速度之快;宝马则用比喻突出这种车的豪华, 名贵与舒适.可口可乐综合生理上和心理上的感受并 由之产生一种冲击力,让你充分想像这种饮料带给人的 那种美妙的感受.再看Shopping,本义是购物,疯狂地购 物.汉语谐其音,取其义选了一个词来译——血拼.这 个血拼是否让那种残酷,激烈的感受油然而生?是否让 你想像到那种大包小包抢购的场面?是否让你感受到那 种疯狂而激烈的感官刺激? 2.这些音译外来词大多会有一种特殊的感情色彩, 能创设一种特别的情感氛围.例如拜拜,与正襟危坐的 再见相比,是否多了一份亲昵,一份亲切,一份随意?从 幼儿园门前一声声拜拜的童稚声中,是否感受到了那 份浓浓的亲情?粉丝,总让你想起那种又细又白又柔的 食品,比起发烧友,追星族来,形象更温柔,可爱.无 怪乎某着名学者也自称是×××的粉丝呢!再看各种 常见的报刊小贴士,公园贴士,草坪小贴士,旅游贴士等: 绿草青青,踏之何忍?千万别踩疼了我,我也有生命! 路边野花请别采等,无不洋溢着一种体贴,一种温馨, 一 种人与人之间和谐,亲近.无怪乎有人称之为贴心贴 士呢!如果我们译成提示,指点,忠告之类的话, 意思倒没有错,则可能缺了那份情,那份爱,那种亲和力. 又如克隆,本意是繁殖,再生的意思,引申为复制,仿 照.它本来是一个科学术语,但被广泛运用于生活,经济 甚至政治领域.当人们用之指代现代李鬼们的盗版,制 假的恶劣行径时,较之复制,仿照不是更具有讽刺, 批判,厌恶,痛恨而又透着些许无奈的意味吗? 3.音译外来词在构词造句上,同样具有了汉语语汇 组合方便,灵活多变的特征.词与词之间,只要能相搭配, 且表达的事理明白,对方能理解,就可以粘连到一起,就 可以组词造句.而且,外来词的原有意义与相应的汉语词 汇的本义一相结合,又派生出一些新的意义和用途,使内 涵更丰富,适用范围更广.同一个词,进入了不同的语境, 或有了不同的内部结构,其意义就发生了变化,而昕者, 读者只要借助语境,借助语言内部的结构,借助词语之间 的相互衬托,就可以领会这个词在不同语境中的确切意 义.例如英语中的Show,只是展示,表演的意思.而汉语 中的秀,那可是一个好词,人见人爱的词.你看,优 秀,秀气,秀美,秀丽,俊秀,清秀……无不给 人以美感,无不显露出人们的喜爱之情.就连过去中国人 的名字,特别是女孩,往往都与秀结上了不解之缘. Show被译作秀,既保留了Show的展示,表演的意 义,又有了汉语秀的多种意义;既可以作动词使用,又 可以作形容词,作名词.它一经与其它的汉词组合,其

您可能关注的文档

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档