- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉法律术语的不完全对等现象(范本).doc
英汉法律术语的不?完全对等现象
英?汉法律术语的不完?全对等现象
英?汉法律术语的不完?全对等现象 摘要?:
法律术?语的翻译是法律翻?译中的难点,因为?翻译法律术语时,?译者面临这样一个?问题:一方面,法?律翻译要求语言功?能上的对
论?文格式论文范文毕?业论文
?英汉法律术语的不?完全对等现象 摘?要:
法律?术语的翻译是法律?翻译中的难点,因?为翻译法律术语时?,译者面临这样一?个问题:一方面,?法律翻译要求语言?功能上的对等和法?律功能的对等,另?一方面,翻译中又?经常没有确切对等?词,面对的是接近?对等、部分对等和?不对等这几种情况?。探讨了法律术语?英译中时这种不完?全对等的现象,并?提出了翻译法律术?语的一些方法:使?用功能对等词、扩?充词义、释义、使?用非法律专业用语?的中性词、译借或?创造新词等。 关?键词:法律翻译:?法律术语;不完全?对等;确切对等词?;权威性翻译 ?Abstrat:? The tra?nslation? of lega?l termin?olog is ?one of t?he diffi?ulties e?nountere?d b lega?l transl?ators, f?or legal? transla?tion req?uires eq?uivalene? both in? linguis?ti funti?on and i?n legal ?funtion,? but the? absene ?of exat ?equivale?nts is n?ot unmon? and the? transla?tor is o?ften fae?d ith ne?ar equiv?alene, p?artial e?quivalen?e and no?n-equiva?lene. Th?is artil?e looks ?into the? absene ?of exat ?equivale?nts in l?egal ter?minolog ?translat?ion from? English? to Chin?ese. In ?addition?, it ill?ustrates? some as?, suh as? the use? of funt?ional eq?uivalent?, lexial? expansi?on, para?phrase, ?neutral ?term, bo?rroing a?nd neolo?gism, to? deal it?h termin?olog tra?nslation?. Ke or?ds: lega?l transl?ation; l?egal ter?minolog;? non-equ?ivalene;? exat eq?uivalent?; author?itative ?translat?ion 一 ?从事过翻译工作的?人一般都能体会到?在翻译特定目的文?本将法律中的对等?分成接近对等比如?,一般词典都将j?ail 和pri?son译成“监狱?”,不加区分,但?有的字典对它们作?了区分,如《牛津?高阶英汉双解词典?》对jail的解?释是“=gaol?”,而对gaol?的翻译是“监狱”?,该字典对pri?son的翻译是“?监狱;看守所”。?《大英汉词典》也?将jail译为“?监狱”,对pri?son的翻译则是?:
1.拘?留所、看守所;
? 释义是解?决缺少确切对等词?的一个很有效的方?法,它指的是用译?入语里的中性的语?言把源语的意图涵?义表达出来。当译?者采用释义的方法?时,实际上在扮演?一个由起草者扮演?的角色,所以译者?要特别谨慎,尽可?能掌握第一手材料?,正确理解源术语?的真正含义。 用?释义的方法,可以?让译入语的读者更?好地理解源术语的?意思,而不只是停?留在字面意思上,?从而提高可读性。?以下两个例子可说?明这一点。 Y?ello dog? ontrat有?的字典按其字面理?解把它译成“黄狗?合同”,这使汉语?读者很难理解,因?为中国法律制度中?没有“黄狗合同”?这个概念,而且,?从“黄狗合同”这?个词也无法猜到它?的含义,所以虽然?把它译成了汉语,?却造成了理解上很?大的困难。有些字?典灵活地用释义的?方法把这个术语译?为“不准 由于法?律制度的不同,英?美法中很多术语所?涉及的概念、原理?等在汉语中完全不?存在,所以没有对?等或接近对等的术?语。面对这种情况?,译者可以在正确?地理解英语的意思?后把它译为汉语中?非法律专业用语的?中性词,以避免与?中国司法制度中的?用语发生混淆,导?致误解。例如,在?英美国家,lib?el 和slan?der是侵权法的?概念
您可能关注的文档
- 电子商务实验报告制作网页.doc
- 高考英语词汇语法专题训练-语法结构训练题.doc
- 商场无间道卧底斗法套中有套(Mall undercover infernal spars set in sleeve).doc
- 换填碎石土施工方案 软基换填碎石土专项施工方案(上报).doc
- 人教版小学数学二年级以内加减乘除混合口算题 全套.doc
- 基于MBE生长的一种Be掺杂InGaAs基区的新结构InGaPInGaAsGaAs DHBT.doc
- 考研英语写作必备:热点话题亮点词句.docx
- Hart and Rushmoor Youth Provision Consultation ….doc
- ICU——医药学常用计算公式.doc
- 都市边缘地区村庄发展模式探讨——以广州市白云区为例.doc
文档评论(0)