- 1、本文档共175页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧+(博士生)Translation Skills教学讲义.ppt
2002-3-9 Prepared by Orchard Zhan 当在一生中某个时刻看到一位女士穿着薄薄的衣衫在严寒的日子里冻得发抖,或穿着高跟鞋在雪地里步履艰难地择路而行,几乎没有一位男士不发笑的。 翻译症(Translation syndrome) 1.轻型翻译症: 译文不自然,不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。 The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. 这份报告特别提到了少吃脂肪,多吃含全面粉和其它纤维素的食物能预防癌症的那些建议 这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物能预防癌症。 2.词不搭配:原文可以搭配的词在译文中不一定能搭配。 That is the official kind of strike. 官方的罢工(工会组织的罢工) 3.表达失误:将英文词组按各词的意义进行翻译,结果这些词在汉语中不能构成词组或意义与英文不同。 They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 铁麦克 / 麦克的铁像 I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist. 关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械的单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。 我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以存在的家庭。 4.不适当的直译 Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 打破这个把我们关在里面的罐子(出人头地) Milky Way 5.产生翻译症的根源:表达方式不同,片面 强调忠实,对原文理解不深。 词类转化法 小结: 含有动作意味的名词、介词、形容词、副词翻译时经常 可以转化为动词,因为汉语中动词用得多,所以这样可使译文在表达方式上更符合汉语习惯。 1.转化为动词 There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling. 学生家长们普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。 ( 2) Before the nineteenth century, scientists with an interest in the sea were few and far between. 19世纪以前,对海洋有兴趣的科学家很少。 (3) Once they exceed us they will be capable of their own design. 它们(机器人)一旦超过了我们,就能自行设计了。 2.转化为名词 小结:由名词派生的动词或由名词转成的动词,以及一些形容词和副词,翻译时不易保留原来的词性,往往可以转化为名词。 (1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的 病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 (2)Theoretically, if one business tries to take unfair advantage of its customers, it will lose to competing business which treats its customers more fairly. 在理论上,如果商家试图从顾客那里赚取不义之财,那么他 会输给与其竞争的能够更为公平地对待顾客的公司。 3.转化为形容词 小结:有些由形容词
文档评论(0)