- 1、本文档共98页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译技巧 Techniques in E—C Translation 课程描述 幻灯片课件.ppt
天气寒冷,河水都结冰了。 It was so cold that the river froze. 他今天病了,没来上课。 He didn’t come to class because he is ill. 明天天气好,我就去公园。 If it is fine tomorrow,I’ll go to the park. 我正在看书,他来了。 When I was reading a book,he came. The doors were opened and the audience came crowding in. 大门开了,观众一拥而入。 英语句法结构重“形合”,句子各成分间的相互结合常用适当连接词语,以表示其结构关系。所以句法结构比较严密,枝蔓横生,互相攀附。汉语句法重“意合”, 句子中各个成分之间用意思贯穿起来,没有一定的联接词,因此,结构形式比较松弛。在翻译时,我们必须掌握这一特点,要摆脱英语原文结构的束缚,适当地使用意合的方法,才能使译文达到明白晓畅,通顺易懂的要求。了解英汉语言的最根本区别,是至关重要的,它是消除“翻译腔”的一个重要手段。 我国著名语法家王力在其著作《中国语法理论》中谈到“汉语复合句往往是一种“意合法”,在汉语句子里连词可用可不用。”又说:“句子里分句是靠语气联系起来的。”并举一例说明,文学名著《红楼梦》第三十四回里,贾宝玉对林黛玉说的一句话:“你死了,我做和尚。”句中未加“如果”二字,但含义却在其中了。 饮水思源。 When one drinks water, one must not forget where it comes from. 任重道远。 The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one. 他收到这封信马上就动身了。 He started as soon as he received the letter. 汉语的的意合句表面上看没有关联词语,但分句之间却暗含着各种语义关系,因此这类句子的英译必须先搞清汉语各分句之间的关系,而后选择恰当的关联词把句子组织起来。这类句子往往语义中心前移,因为英语主从复句的常规是主句在前从句在后。 关于“达”,严复认为,“达”非常重要,只“信”而不“达”,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。要做到达,译者必须首先通读原文,做到融会贯通,然后进行翻译。为了表达原意,译者可以在词句方面做些调整和改动。 关于“雅”,严复认为,故信达而外,求其尔雅。译文要“雅”,否则没人看。“雅”是指“古雅”,要采用汉代以前的古文。对于严复的“信达雅”,不少人对“雅”又不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?(有其历史的局限) ? 美国著名翻译理论家Nida (奈达)提出“动态对等”(dynamic equivalence)的标准,即翻译时考虑的不是词的对应,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原文的意思灵活的表达出来。 如: I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文(1.)我看过你的文章,期待着和一个更老的人会面。(过于拘泥原文的形式) 译文 (2.) 看过你的文章,没想到你这么年轻。 主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原文的意思灵活的表达出来。 Nida强调“不但是信息内容的对等,而且尽可能的要求形式的对等”。Nida认为,只有在一定的条件下,才可以改变原文的形式。他为此具体提出了改变形式的五个条件: (1). 意译会导致意义上的错误时; (2).引入外来语形成语义空白(semantic zero),读者有可能自己填入错误的意义时; (3)形式对等引起严重的意义晦涩时; (4).形式对等引起作者原意所没有的歧义时; (5).形式对等违反目的语的语法或文体规范时。 Nida认为,不符和上述五个条件,就应保留原文的语言形式;不能随意更改,也就是采取直译的方法。 鲁迅先生提出“信顺”(faithfulness and expressiveness )作为翻译标准,他说:“翻译必须兼顾两个方面,一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。”鲁迅写过这样一段话: “我向来总以为翻译笔创作容易,因为至少是无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。” “我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬
您可能关注的文档
- 苏教版一年级下册语文《蘑菇该奖给谁》课件教学教材.ppt
- 苏教版一年级下册语文《这儿真好》课件教程文件.ppt
- 苏教版一年级下册语文《陈毅探母》课件教程教案.ppt
- 苏教版一年级下册语文《雨点》课件教学教材.ppt
- 苏教版一年级下册语文《鲁班 和 与橹板》课件.ppt
- 苏教版一年级下册语文《鲜花 和 与星星》课件.ppt
- 苏教版七下《“神舟”五号飞船航天员出征记》教程文件.ppt
- 苏教版三年级下册语文《大作家的小老师》课件教程文件.ppt
- 苏教版三年级下册语文《揠苗助长》课件教学讲义.ppt
- 苏教版三年级下册语文《放飞蜻蜓》课件教学讲义.ppt
- 甘肃省XB师范大学附属中学2025届高三上学期一模诊断考试地理答案.doc
- 甘肃省XB师范大学附属中学2025届高三上学期一模诊断政治含解析.doc
- 安徽省皖江名校2024-2025学年高一上学期12月联考英语无答案.doc
- 2025年1月八省联考高考综合改革适应性测高三化学陕西山西宁夏青海卷无答案.doc
- 2025年1月八省联考高考综合改革适应性测高三化学四川卷无答案.doc
- 2025年1月八省联考高考综合改革适应性测高三政治陕西山西宁夏青海卷无答案.doc
- 2025年1月内蒙古自治区普通高等学校招生考试适应性测试(八省联考)历史无答案.doc
- 2025年1月内蒙古自治区普通高等学校招生考试适应性测试(八省联考)历史含解析.doc
- 2025年1月四川省普通高等学校招生考试适应性测试(八省联考)历史含解析.doc
- 2025年1月四川省普通高等学校招生考试适应性测试(八省联考)政治无答案.doc
文档评论(0)