- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译讲义-第一篇 章.ppt
英汉翻译讲义;Chapter I What is Translation?;;;;The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.
传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。 ;典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。 ;;;翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。 ;翻译过程: ;;;Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(linguistic view)(1969)
Nida: “Translating means translating meaning”.(1986)(semantic)
Nida: “For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (2001)(cultural)
;德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems Methods一书中说:;;;;when;翻译的本质:会意、写意;;II. 翻译的标准 ;;
玄奘:既须求真,又须喻俗。
严复:信、达、雅
鲁迅:信、顺。“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”
林语堂:忠实、通顺、美(beautifulness)
傅雷:神似(resemblance in spirit)
钱钟书:化境(reaching the acme of perfection);;;忠实(Faithfulness);III. 翻译策略;Free Translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of sense-for-sense translation is to accommodate the needs of the target language reader by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture and which does not therefore sound “foreign”.
;;;;;To kill two birds with one stone
一石二鸟。
一箭双雕。
All roads leads to Rome.
条条大路通罗马。
条条大路通北京。
殊途同归。
To grow like mushrooms.
雨后春笋;;IV. 翻译的过程 ;;(2)理解逻辑关系 ;;2.??达阶段;3.校核阶段 ;IV. 译者的素质 ;;;推荐阅读;General Planning
您可能关注的文档
最近下载
- 2024秋新人教版物理8年级上册教学课件 5.1 透镜.pptx
- 北京协和医院就诊证明书.docx
- 全国职业大赛(中职)ZZ009通用机电设备安装与调试赛项赛题第6套.docx VIP
- 广东工业大学《高等数学》2022-2023学年第一学期期末考试.pdf
- 消防安全主题教育交流研讨发言稿五篇.doc VIP
- NB╱T 31128-2017 风电场工程建筑设计规范.pdf
- 对外汉语初级期末考试试卷1 - 试题.docx
- 社会学概论试卷及答案.doc VIP
- 五年级上册英语教案- Unit 1 We have new friends. Lesson 2人教精通版.docx VIP
- 人工智能之路软件工程专业大学生职业生涯规划书.pdf
文档评论(0)