- 1、本文档共128页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用文体翻译(英专).doc
第 一 章
英汉句子翻?译方法与技?巧
(复习)
教学目的:通过实例,进一步了解?英语和汉语?在句法结构?方面的差异?,以及在翻译?过程中语言?转换的规则?与技巧。
教学要求:复习英汉翻?译的规则与?技巧,熟练掌握句?子成分转换?的方法,主要包括非?主语译成主?语,非谓语译成?谓语,定语译成谓?语,主语译成宾?语等;句子结构的?转换,包括成分分?译法和句子?变换法以及?长句的译法?。
教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体
一.句子成分的?转换
英汉两种语?言,由于表达方?式不同,句子结构不?同,翻译时往往?还需要转换?句子的成分?,才能使译文?通顺易懂,本节专门谈?一些常见的?句子成分转?换。
1、 非主语译成?主语
(1)介词的宾语?译成主语。
1) There? are four seaso?ns in a year.
一年有四季?。
2) Now, heat is being? added? to the subst?ance. 现在这种物?质正在加热?。
3) At least? two quart?s of water? are requi?red daily? by a norma?l indiv?idual?.
一个正常的?人每天至少?需要两夸脱?的水。
4) High-quali?ty machi?nes of vario?us types? are produ?ced in our count?ry.
我国生产各?种类型的优?质机器。
(2)动词宾语译?成主语
5) An autom?obile? must have a brake? with high effic?iency?. 汽车的煞车?必须高度有?效。
6) Ice is not so dense? as water? and there?fore it float?s.
冰的密度比?水小,因此能浮在?水面上。
7) Two widel?y used alloy?s of coppe?r are brass? and bronz?e.
黄铜和青铜?是两种广泛?使用的铜合?金。
2、非谓语译成?谓语
(1)定语译成谓?语
8) Manga?nese has the same effec?t on the stren?gth of steel? as silic?on.
锰对钢的强?度的影响和?矽相同。
9) Solid?s have a shape? indep?enden?t of the conta?iner.
固体的形状?与容器无关?。
(2)主语译成谓?语
10) A glanc?e throu?gh his offic?e windo?w offer?s a panor?amic view of the Washi?ngton? Monum?ent and the Linco?ln Memor?ial.
从他的办公?室窗口可以?一眼看到华?盛顿纪念碑?和林肯纪念?馆的全景。
11) A view of Mt. Fuji can be obtai?ned from here. 从这里可以?看到富士山?。
(3)许多词类可?译成谓语
英语中的某?些形容词、副词、介词、名词及介词?短语等在句?中作表语时?,通常可译成?动词谓语。
12)The fact that she was able to send a messa?ge was a hint. But I had to be cauti?ous.
她能够给我?带个信儿这?件事就是个?暗示,但是我必须?小心谨慎。(形容词译成?谓语)
13)As he ran out, he forgo?t to have his shoes? on.
他跑出去时?,忘记了穿鞋?子。(副词译成谓?语)
14)This expla?natio?n is again?st the natur?al laws.
这种解释违?反自然规律?。(介词译成谓?语)
15)We were on the suppo?sitio?n that they could? impro?ve the compl?ex machi?ne.
我们认为他?们能改进这?台复杂的机?器。
(介词短语译?成谓语)
16) He was a regul?ar visit?or.
他经常来。(名词译成谓?语)
3、非宾语译成?宾语
(1)主语译成宾?语
17)When power? is spoke?n of, time is taken? into accou?nt.
说到功率时?,总是把时间?计算在内。
18)The worke?rs were seen repai?ring the machi?ne
您可能关注的文档
- -kv变电所设计 电气自动化毕业论文.doc
- 华电蓝山白毛坪微观选址报告.docx
- 应用语言学中隐喻的本质分析.doc
- 汇总普法-医护人员篇..docx
- 房地产公司业务审批表汇编_页.doc
- 环艺专业毕业实习总结.doc
- 网络教学系统的设计与实现(可编辑).doc
- 五星级酒店工程管理知识解读.doc
- AS水晶城堡桌面音乐频谱,led音乐频谱的制作方法.doc
- 基于单片机的汽车防撞系统设计 毕设 汽车防撞系统.doc
- 统编版语文九年级上册期末复习练习题(含答案)7.docx
- 7.3 图形的认识课件(共14张ppt)人教版一年级数学下册.pptx
- 苏科教版七年级数学上册期末押题卷(含答案+解析).docx
- 统编版(2024)七年级语文上册期末押题卷 (含答案).docx
- 统编版(2024)三年级语文上册期末模拟卷 (含答案+解析).docx
- 人教版四年级数学上册期末临考猜题卷 (含答案+解析).docx
- 苏科教版七年级数学上册期末模拟卷(含答案+解析).docx
- 统编版九年级语文上册期末模拟卷 (含答案).docx
- 专题21 我们共同的世界(共35张PPT)—2025年中考道德与法治一轮复习课件(统编版).pptx
- 苏教版五年级数学上册期末押题卷(含答案).docx
文档评论(0)