网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《春望》五种英译文的比较研究,英语翻译学论文-_3168【论文全集】.docVIP

《春望》五种英译文的比较研究,英语翻译学论文-_3168【论文全集】.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《春望》五种英译文的比较研究,英语翻译学论文-_3168【论文全集】

《春望》五种英译文的比较研究,英语翻译学论文| 摘要: 杜甫名诗《春望》五种英译文的比较研究主要以新批评派的细读法和燕卜荪的复义理论为参照,在细读和分析了诗中的词汇和语法复义的基础上进行,研究结果表明五种英译文均部分地再现了原诗作中的复义。  关键词: 《春望》;复义;古诗英译 一、引言杜甫的《春望》是一首五言律诗,写于唐至德二年(公元757年) ,当时诗人陷在被安禄山占领的长安城。《春望》一诗,诗人感慨国破家亡、荒凉中却见满目春色,战火纷飞而思亲心切,伤别而盼家讯,百般无奈中白发渐稀短。国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。本文主要以新批评派代表人物IA理查兹( IARichards)的“细读法”和威廉#8226;燕卜荪(W Emp son)的复义理论为参照,对这首诗中的复义作细读和分析,并对此诗的五种英译文作比较研究。杨宪益夫妇所译为译文1[ 1 ] , Florence Ayscouth为译文2[ 2 ]255 ,许渊冲为译文3[ 2 ]256 - 257 ,艾黎#8226;路易(Rewi Alley)为译文4[ 3 ] ,吴钧陶为译文5[ 4 ] 。理查兹在《实用批评》( Practical Criticism)一书中,通过在剑桥大学进行的诗歌阅读的著名实验,分析了造成阅读和批评上误解和偏差的十大障碍,并提出了“细读法”,即通过对诗歌详细的阅读,细致的语义分析,把握诗歌的真正意义。理查兹强调让读者自己去发现诗歌的意义。在对文学作品进行细读的过程中,理查兹发现词语的意义有多重性,即意义有复义现象。他认为:“在诗歌中,一个词语的几个同时存在的意义的复合体就是该词语的复义,这是诗歌的十分有效的表现手段。”[ 5 ]他的学生燕卜荪则在他的启发下,进一步发展了复义理论。燕卜荪的成名作《含混七型》( Seven Types of Ambiguity)一书通过对200多个古典诗歌例证的分析,把文学中的复义分为七种类型,并以此证明“复杂意义是诗歌的一种强有力的表现手段”[ 6 ] ,“复义的作用是诗歌的最基本的要素之一”[ 7 ]3。他指出,复义的基本情况是“一个词或一个语法结构同时有多方面的作用”[ 7 ]3 ;“任何语义上的差别,不论如何细微,只要它使同一句话有可能引起不同的反应”都可以称为是复义现象。本论文由无忧论文网整理提供[ 7 ]1在许多诗作中,词语本身的意义不确定,一个词可能有几种显然不同的意义,有时意味着其中之一,有时意味着两个乃至两个以上,这种现象极为普遍。燕卜荪认为“有几种意义彼此关联;有几种意义需要它们相辅相成;也有几种意义结合起来, 为了使这个词表达出一种关系或一种过程。”[ 7 ]7二、《春望》的复义分析及其五种英译比较燕卜荪的复义理论揭示了诗歌语言内涵的丰富性,能够帮助我们对中国古典诗歌作详尽的分析。由词语和语法结构所引起的复义,燕卜荪把它纳入第二种复义,且认为“这类复义比任何其它复义更为常见”[ 7 ]62。汉语尤其是古汉语,是词义丰富、语法关系非常松弛的语言。因此中国古诗中这类复义现象随处可见,且古诗的精妙之句、凝练之句非英语所能及,这不仅为欣赏古诗增添了情趣,也为古诗的英译增加了难度。以《春望》为例,作为题目,“春望”首先产生了多种含义: (1)既可以理解为“望春天”,于是有了英译文“Looking Out on Sp ring”; (2)也可理解为“春天从远处眺望”,译为“Sp ring - Loo2king Into The Distance”; (3)还可以把它作静态处理“春天的景色”,译为“A Sp ring View”,等等。“春望”中三个基本要素“春天”、“景色”以及“望的过程或动作”所表示的三层不同意义相辅相成,构成了它们要表达的一种关系或过程。翻译之难就是仅汉语这两个字表达出的关系或过程是单个英译文标题所无法表达的,我们只有把三个英译题目放在一起才能表达出“春望”所包含的复义。(一) 首联“国破山河在,城春草木深”首联点明的是人与自然的对立,“‘山河在’,明无余物矣;‘草木深’, 明无人矣”(司马光) [ 8 ]306。“山河在”、“草木深”是大自然对“国破”无动于衷的象征,仅“深”一词就有复义,它至少蕴涵了褒贬两层意思:“一义是说草木长得茂盛”,取其褒义;“另一义影射草木长得零乱芜秽”,因无人照料而蔓延疯长,取其贬义。[ 9 ]219首联的五种译文为:译文1 Our country has been comp letely crushed,And only rivers and hills look the same;The city is filled with tall treesAnd the high grass of

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档