网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从文化视角研究《红楼梦》中委婉语的翻译,英语翻译学论文-_194【论文大全】.docVIP

从文化视角研究《红楼梦》中委婉语的翻译,英语翻译学论文-_194【论文大全】.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角研究《红楼梦》中委婉语的翻译,英语翻译学论文-_194【论文大全】

从文化视角研究《红楼梦》中委婉语的翻译,英语翻译学论文| 摘 要:语言是文化的载体。翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种文化移植的过程。本文旨在从文化视角研究《红楼梦》中委婉语的翻译,讨论在翻译中如何采用直译、音译及直译加注、代换、意译、增译等方法把原语文化完整地传递给译语读者。翻译是一种跨文化的交流活动。随着各国、各民族之间往来的日益频繁、经济和文化交流的日益增多,不同民族和文化之间迫切需要相互理解、相互学习。而不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上。语言是文化的一个组成部分,是文化的载体。翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种文化移植的过程。两种语言所承载的文化的差异正是翻译的难点。译者在翻译过程中要充分认识两种语言中文化的差异。一方面要准确地译出意义,使读者充分理解原作的含义;另一方面要把原作中的原语文化尽量完整地展现给译语读者,使译语读者所接受的信息无异于原语读者。《红楼梦》被誉为中国传统文化的百科全书,其中的委婉语丰富多彩,适用于不同的语体、场合、感情色彩和人物身份,折射出中国文化的斑斓色彩。故本文拟从文化视角透视《红楼梦》中委婉语的翻译,讨论在翻译中将原语文化传递给译语读者的策略。一、文化、语言与翻译“文化”源于拉丁文cultura,意即“耕种出来的东西”、“人造自然”。美国语言学家E.Sapir在《语言论》中提出:“文化这名称的定义是:一个社会所做的和所想的是什么。”[1]文化是一种社会现象,是人类创造活动的产物,是相对于自然而言的。文化也是一种历史现象,它是社会历史的积淀。文化在一代代人的继承中不断地被扬弃和更新,由此而得到发展。语言与文化既互相区别,又密切联系。语言只是文化的一个组成部分,而非全部。语言是文化的结晶体,掌握语言才能掌握和继承前人积累和传承下来的文化。但是,语言也不能超越文化而独立存在。E.Sapir指出:“语言的存在不能脱离文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。”[1]文化的发展,能够推动和促进语言的发展;同样,语言的发达和丰富,也是文化发展的必要前提。语言是文化的载体,是反映文化的镜子。各民族由于历史、地理、社会结构、种族、习俗、价值观、思维方式、宗教信仰以及道德情操的不同所导致的文化的差异在语言上有集中的反映。委婉语就是文化承载厚重的修辞格。在日常生活中常可以听到人们用比较婉转、文雅的语言来表达人们所忌讳的、不便直说的、隐私的或被认为粗俗的事物。这种话语即为委婉语(euphemism)。《汉语修辞艺术大辞典》将其释义为:一种运用婉转曲折、含蓄暗示的话来表达本意的修辞方式,又名“婉曲、婉转或婉言”。不同民族之间委婉语的使用有同有异,反映了不同文化的同异。有些委婉语在不同的文化中可以找到对应的或相似的说法,反映了不同文化在此语境中相似的委婉心理。但是,有些委婉语只在这种语言中存在,另一种语言中找不到类似说法,因为在另一个民族的文化中,这种语境无需使用委婉语。翻译是两种语言的交流,也是两种文化的交流。翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的移植。与其说翻译涉及两种语言,不如说它涉及两种文化。王佐良先生曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”[2]朱光潜先生在《谈翻译》一文中指出“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不本论文由无忧论文网整理提供易对付。”[3]翻译理论家奈达也曾这样指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]因此,在翻译文化内涵丰富的委婉语时,一定要考虑两种语言不同的文化背景,以选择正确的翻译策略。二、翻译标准与文化“传真”关于翻译的标准,古往今来的中外翻译理论家提出了许多不同的观点。我国当代翻译理论的提出始于严复的“信、达、雅”。之后,鲁迅先生提出,翻译必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。瞿秋白先生则说:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法读者从原文得来的概念。”傅雷强调“重神似不重形似”。而钱钟书则认为“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入得‘化境’。”美国著名的翻译理论家奈达则提出了“功能对等”理论,即“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。”纵观中外的这些翻译理论,虽然它们的侧重点有所不同,但无一例外地都提出了译文要力求与原文信息传递上的对等。这种功能上的对等当然包括其中一项不可或缺的对等,即文化对等,也就是译文要做到原文文化的“传真”。文化“传真

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档