- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语特征及其翻译标准
略论商务英语特征及其翻译标准
摘要:商务英语词汇在不同的语境中有不同的专业涵义,其句型的翻译以精确、简练为本,并且需要相应的逻辑判断处理和对句子引申涵义的表述。因此,应着重从选词和文体两方面探讨商务英语的汉译技巧。充分了解和掌握商务英语词汇和文体方面的独特特征,并灵活自如地运用到商务英语翻译之中,是商务英语翻译成功的前提。
关键词:商务英语;词汇特征;文体特征
商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,涉及诸如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法、广告等许多不同的业务范畴,显示出多种行业特色,因此,要理解与翻译此类文字变得非常困难,需要研究商务英语的词汇和文体特征,从而更好地做好商务类材料的翻译工作。
商务英语翻译的词汇特征
(一)商务英语专业词汇的特定涵义
商务英语的部分词汇有着较强的专业性。在普通英语语境和商务英语语境中,部分词汇往往有着不同的商务涵义,准确把握其中文涵义显得尤为重要。
例1:“the company is reported to have liabilities of nearly $700 000.”
liability本身具有“责任、义务”的意思,但在这句话中,如果把它翻译成责任或者义务的话,原句就成了“据说公司负有近70万的责任。”这样的翻译就让人很难理解了。在商务英语中,liability有其特定的意思,尤其是在会计学中,被固定译为“负债、债务”,那么这句话译为“据说公司负债近70万元”就合情合理了。与其相对比,我们很容易想到asset(资产)这个词,同样在会计学中有着大量运用,与此类似的还有inventory(存货)、equity(权益)、bond(债券)、stock(股票)、revenue(收入)、cost(成本)等等。
例2:their prices are always quoted in dollars.译文为:他们总是以美元报价。
例3:at the same time,other american merchants sell goods to persons in great britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.译文为:同时,其他美国商人向英国人出售商品,得到了以英镑支付的汇票,而这些汇票他们希望兑换成美元。
在通常情况下,quote和draft被翻译为“引用”和“草稿”,但在以上商务英语的语境中,明显有着特殊的涵义。
例4:should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.译文为:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。
enquiry作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。“询盘”就是enquiry在商务信函中的术语对等译语,在任何时候、任何国家,其译语都是固定不变的,具有国际通用性。这就体现了商务英语专业词汇的特点。
(二)半专业词汇的多重涵义
所谓半专业词汇是指在商务英语中同时具备一般词义和专业词义。只有准确区分特定语境中的特定涵义,才能真正领会整个句子的意思。check在商务语境中既能翻译成“账单”,也同时有“支票”的涵义。
例5:(1)“may i have the check,please?”check是“账单”的意思,该句子应翻译成:“请把账单给我好吗?”(2)“they don’t want to pay in cash,they want to pay it by check.”其中check是“支票”的意思,应译为:“他们不想以现金结付,他们想要付支票。”
常用的半专业词汇还有interest(利息)、discharge(清偿债务)、promise(预约)、dishonor(拒付),等等。所以,在商务英语翻译中,应当区分好这些词汇在普通英语中的用意,避免出现错译。
(三)多义词汇所组成的专业词组的特定涵义
英汉两种语言都有一词多义的现象,而且这种现象非常普遍。两个多义词构成词组后,翻译就更加难以把握,因此,在翻译中分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体涵义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键之一。许多常用英语词汇在商务英语中既有普通涵义,又被赋予新的涵义,有的进而发展成为专业词汇或外贸术语。因此,要准确把握普通词汇中的多义词汇所构成的专业词组的翻译。
例6:not every breakage is a particular average.译文为:并不是所有的破碎险都属于单独海损。
例7:
文档评论(0)