- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级辅导翻译121009
一、题型特点 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。 e.g. Please be careful when you are drinking coffee in case you __________________ (弄脏了新地毯). 一、题型特点 尽管试题要求学生仅翻译半句, 但是学生万万不可仅看汉语就进行翻译, 而是要仔细看清楚题目中提供的前半句, 因为考点往往隐藏在里面。 e.g. (2006 年6 月第89题) The professor required that ________ ( 我们交研究报告) by Wednesday . The professor required that ________ ( 我们交研究报告) by Wednesday . 本题主要考查动词require 的用法, 其后接宾语从句时, 从句要使用should型虚拟语气, 即require that sb. ( should) do sth. 另外还要注意词组“上交”应为hand in。因此该题的答案为we ( should) hand in our research report( s)。 如果学生考虑不周全,很容易翻译成一般过去时态或者是将来时态。 二、考察点 大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一。 主要考点为: 语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。 核心动词和动词短语的考查。 固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。 三、评分标准 整体内容和语言均正确,得1分。 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 大小写错误及标点符号忽略不计。 e.g. 例如:Since my childhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12) Score 1分? nothing attracts me so much as reading 0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误) 0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误) 四、应对方法 做题时学生要胆大心细,小心谨慎。准确把握所考查的知识点或语法点。 在平时的学习过程中,学生要针对考试中的常考知识点、语法点着重进行复习,以达到在考试中能够熟练灵活应用的目的。 3. 由于我们无法精确的预测考题和考点,考试中无法避免遇到我们没有掌握到的知识点,这时考生可以灵活处理。 e.g. (2006 年6 月第88 题) (为了挣钱供我上学) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接动词作目的状语的表达 另外考查动词“挣钱供养” ,即finance。 考生如果在考试中由于紧张等原因一时想不起finance 一词,完全可以翻译成in order to earn money to support my study . 四、应对方法 4. 考生在平时学习中要注意积累和总结 适当分析四级考试中常考题型和知识点 注意英汉两种语言在表达方式方面的差异和区别 只有在对两种语言的异同正确把握的基础上,考生才能做到在做题中信手拈来,翻译成即符合英语语法规范又符合英语语言思维方式的地道的标准语言。 五、解题步骤 1. 通读全句 汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。 由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。 e.g. ____________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. ____________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend
文档评论(0)