学习英语26个字母详解.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学习英语26个字母详解

学习英语26个字母详解 ——语法分析部分 学员习作中的句法错误分析 1.中式英语 母语的影响在意义表达上较为明显,学员在写作中用中 文思维,再译为英语,故形成的句子不符合英语的句法结构 和表达方式。 (6)误:Only you have willpower and perseverance, you will realize your ambition. 正:Only if you have willpower and perseverance, will you realize your ambition. 译文:只要你有意志和持之以恒的决心,你将会 实现抱负。 原句完全是遵照汉语思维逐字逐句硬译过来,两个分句 间没有连接词,关系不明确,表达不清楚,并且由“only” 开头的原句没有用倒装。正确得体的表达应该是由“only if” 引导的从句倒装。如:“Only if my father gives permission will I go out.” (7)误:My father is excellent. I cannot find admiring words to describe him. 正:My father is so excellent that I cannot express my admiration to him in words. 译文:我无法用语言表达对我父亲的崇敬。 原句想表达的意思笔者一目了然,但它存在同例句(6) 一样的毛病,明显带有中译过来的痕迹。两个独立的单句不 仅结构松散、衔接不紧密,而且句法结构违背英语表达习惯, 生硬艰涩。笔者试用“so that”句型,合二为一,从而使整 个句子结构紧凑,语言自然流畅。 (8)误:He was unfortunate to meet with trouble. 正:Unfortunately he ran/ get into trouble. 译文:他不幸遇到了麻烦。 “Unfortunately”通常可位于句首作句子的状语;“meet with”虽有“遇到”之意,但它是得到某种具体的反应或结 果。例如,“meet with approval or disapproval(获得赞同或 遭到反对)”,而“遭遇麻烦”在英语里有其习惯表达“run / get into trouble”。 2.主谓不一致 (9)误:He, together with two assistants, are making inquiries about the case. 正:He, together with two assistants, is making inquires about the case. 译文:他和两个助手正在调查那个案件。 学员本想灵活运用所学到的一些词组和句子结构,可惜 他们对此掌握不牢,似懂非懂,故导致了错误的产生。 “together with”后面所跟“two assistants”只是介词宾语, 并非并列同“he”构成句子主语,因此,谓语动词自然要和 主语“he”保持一致,用单数。 (10)误:Only those who is diligent will succeed. 正:Only those who are diligent will succeed. 译文:只有勤奋的人才能获得成功。 此句关系代词“who”引导的定语从句中谓语动词应与 “who”指代的复数代词“those”保持一致。 3.结构残缺混乱 以下例句选自学员关于莎士比亚生平的改写文,改写前 笔者要求学员认真分析原句中句与句间的关系:并列或从属 (coordination and subordination),并注意语言结构的多样性 和变化性(variety)。 (11)原文:William Shakespeare was born in 1564. He was the son of John Shakespeare. 误:William Shakespeare, born in 1564, who was the son of John Shakespeare. 正: William Shakespeare, the son of John Shakespeare, was born in 1564. 可以看出,学员想用“who”引导定语从句,将原文两 第27 卷第3 期唐 山 师 范 学 院 学 报 2005 年第3 期 - 104 - 个单句变成一个含从属关系的复合句,但遗憾在于他改丢了 全句谓语动词,致使句子结构残缺。笔者在添加谓语时,鉴 于原文乃莎翁生平简介,遂调整了原文顺序。 4.话语滋生歧义 (12)误:He told my brother that

您可能关注的文档

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档