网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Cantata与Oratorio中文译名释疑.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Cantata与Oratorio中文译名释疑

Cantata与Oratorio中文译名释疑   摘要:Cantata与Oratorio是两个常见的西方音乐体裁名词,其中文译名很多。Cantata的中文译名主要有三个:中国大陆音乐界译作“康塔塔”(音乐史学界)和“大合唱”(作曲界);港台及海外华语世界则译作“清唱剧”。Oratorio的中文译名主要有两个:中国大陆音乐界译作“清唱剧”,港台及海外华语音乐界则译作“神剧”(圣剧)等。上述中,Cantata与Oratorio两词还一并被译成“清唱剧”。译词混乱已造成音乐教学和学术流屡屡语塞和岐解。鉴此,本文拟对Cantata和Oratorio中文译名出现的一词多译和多词一译现象展开讨论,以期引起音乐学术界的足够重视并尽早制定出调整方略。   关键词:Cantata;Oratorio;中文译名   20世纪初至今的百余年中,随着西方音乐大量传入,中国音乐也开始越来越多地采用西方音乐体裁进行创作,中国音乐理论书籍中也随即涌出越来越多的中文译名。一词多译(同一个外文名词有多个中文译名)和多词一译(不同的外文名词共用同一个中文译名)在中文译名中相当普遍,五花八门的译词,造成某些音乐名词术语之间语义混淆、概念不清的状况。这种状况对中国的音乐教学和音乐学术交流活动相当有害。Cantata与Oratorio的中文译名可谓一词多译和多词一译现象的典型,本文将就此为基点展开讨论。   一、Cantata与Oratorio的一词多译和多词一译   (一)Cantata的主要三种译名   在20世纪上叶,Cantata出现过若干不同的中文译名,如:王光祈在他的不同的文章和著作中将其分别译作“康打台”或“教堂乐章”,黄自创作的《长恨歌》将其译作“清唱剧”等。有的则直接采用外文原词,如:萧友梅在他的文章和著作中则直接使用原文Kantate(德文)等。20世纪下叶以来,最常见的Cantata中文译名主要为“康塔塔”、“大合唱”、“清唱剧”三种。   1. 音乐史学界译成“康塔塔”   20世纪下叶,在中国大陆出版的音乐史学理论书籍中,几乎无一例外地将此词按照“音译”的方式译成“康塔塔”。笔者不能确定第一个将Cantata译作“康塔塔”的人究竟是谁,但50年代初张洪岛先生的译著《西洋音乐史》 中即已使用了这个译名。在此后的半个??纪中,中国大陆音乐史学界皆无一例外地沿用此译名。   2.作曲界译成“大合唱”   20世纪中的许多中国作曲家习惯于将所创作的Cantata类作品译称“大合唱”,最早创用“大合唱”一词的是著名作曲家冼星海。最具代表性的“大合唱”作品有:冼星海创作的《“黄河”大合唱》(光未然词,1939年)、马思聪创作的《民主大合唱》(端木蕻良词,1946年)等。20世纪下叶,中国大陆作曲家所创作的Cantata类作品几乎从不使用“音译”的“康塔塔”一词,而是不约而同地沿用“意译”的“大合唱”称谓,如:《淮河大合唱》(金帆词-马思聪曲,1956年)、《红军根据地大合唱》(金帆词-瞿希贤曲,1956年)等。“大合唱”一词还被某些中国音乐理论家巧妙地译作“grand vocal cycle” 。笔者经过查阅《新格罗夫音乐与音乐家辞典》、《哈佛音乐辞典》等外文书籍,并未发现其中有“grand vocal cycle”词条或语句。看来,该音乐名词是一个在外国音乐体裁名词序列中并不存在的生造词。   3. 港台及海外华语世界译成“清唱剧”   20世纪上叶,中国作曲家黄自将Cantata译称“清唱剧”,并于1932年创作出被许多中文书籍称之为“中国第一部清唱剧”的《“长恨歌”清唱剧》。20世纪下叶,台湾及海外学术界普遍沿用黄自的译名,如:康讴等人编写的《大陆音乐辞典》、王佩纶编写的《音乐辞典》等均把Cantata译作“清唱剧”。   (二)Oratorio的主要两种译名   在20世纪上叶,Oratorio在王光祈的笔下译作“乐曲”、“法曲”, 其他一些文本将Oratorio译作“神剧”、“圣剧”、“宗教剧”等。此外,也有一些文本采用原文,如:萧友梅在书中直接用Oratorium(德文)等。20世纪50年代初,张洪岛的译著《西洋音乐史》中将其译作“圣剧”。50年代末以后,中国大陆出版的辞典书籍几乎都将该词译作“清唱剧”,如:《中国大百科全书?音乐舞蹈》卷、《外国音乐辞典》、《牛津简明音乐辞典》等。与此同时的港台及海外华语出版物则普遍将该词译作“神剧”。如:康讴等人编写的《大陆音乐辞典》、王佩纶编写的《音乐辞典》均译Oratorio为“神剧”。   (三)Cantata与Oratorio两词同译为“清唱剧”   从上述眼花缭乱的译名中,我们不难发现,Cantata与Oratorio这两个不同的西方音乐体裁在华语语境中还出现共用同

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档