gen condition contract翻译实践报告——从词汇和句法角度看工程合同文本的翻译-report on the translation practice of gen condition contract - translation of engineering contract text from the perspective of vocabulary and syntax.docx

gen condition contract翻译实践报告——从词汇和句法角度看工程合同文本的翻译-report on the translation practice of gen condition contract - translation of engineering contract text from the perspective of vocabulary and syntax.docx

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
gen condition contract翻译实践报告——从词汇和句法角度看工程合同文本的翻译-report on the translation practice of gen condition contract - translation of engineering contract text from the perspective of vocabulary and syntax

优秀毕业论文 精品参考文献资料 山西大学 2015届硕士学位论文 Gen Condition Contract翻译实践报告 ——从词汇和句法角度看工程合同文本的翻译 作者姓名 武娟娟 指导教师 韩彩英 教授 王岫 副译审 学科专业 英语 研究方向 英语笔译 培养单位 外国语学院 学习年限 2013年9月至2015年6月 二○一五年 六 月 Thesis for Master’s Degree, Shanxi University, 2015 Translation Practice Report of Gen Condition Contract ——Translation of Engineering Contract from the Perspective of Vocabulary and Syntax Student Name Wu Juanjuan Supervisor Han Caiying Wang Xiu Major English Specialty English Translation Department School of Foreign Languages Research Duration Sept., 2013 - June, 2015 June, 2015 目 录 中 文 摘 要I ABSTRACT II 第一章 任务描述 1 第二章 任务过程 2 2.1 译前准备 2 2.2 翻译过程 2 2.3 译后校改 2 第三章 案例分析 4 3.1工程合同汉译中情态动词的处理 4 3.2工程合同汉译中被动语态的处理 6 3.3工程合同汉译中从句的处理 8 3.3.1状语从句的处理 8 3.3.2定语从句的处理 11 第四章 实践总结 13 附录 15 参考文献 54 致谢 55 个人简况及联系方式 56 承诺书 57 学位论文使用授权声明 58 Contents Chinese Abstract I English Abstract II Chapter 1 Task Description 1 Chapter 2 Task Process 2 Pre-translation 2 During translation 2 Post translation 2 Chapter 3 Case Study 4 Translation of the Modal Verbs in Engineering Contract 4 Translation of the Passive Voice in Engineering Contract 6 Translation of the Clauses in Engineering Contract 8 Translation of the Adverbial Clauses 8 Translation of the Attributive Clauses 11 Chapter 4 Conclusion 13 Appendix 15 References 54 Acknowledgements 55 Personal Profiles 56 Letter of Commitment 57 Authorization Statement 58 中 文 摘 要 当前,全球化不断深入发展,随着中国加入世界贸易组织,经济快速发展, 对外联系与日俱增,与世界各国的经贸往来也日趋频繁。近年来,中国不断崛起 ,也给第三世界国家援建了许多工程项目。在此背景下,工程合同的翻译量日益 增多且对翻译质量的要求越来越高。 工程合同的语言特点鲜明:语言条理、书写规范、专业性强。因此,跨国合同 的日益增多对于译者的英语水平和翻译能力也提出了更加高标准的要求。合同 文本的翻译极其复杂,且对准确度要求极高,如何准确地理解,并且恰当的进行 翻译,对于翻译人员而言也是极大的挑战。 本实践报告以涉外建筑工程合同为讨论对象,通过引用翻译过程中的实例, 分析该合同文本中词汇和句法的特征以及不同语法现象的处理方法,从而总结 该类合同文本的翻译策略。具体来说,在词汇层面,探讨了工程合同文本中情态 动词和专业词汇的翻译;在句法层面,探讨了工程合同文本中被动语态、定语从 句和状语从句的翻译。 关键词:工程合同汉译;情态动词;被动语态;从句 I II ABSTRACT China has witnessed a growing connection with the outside world and more frequent economic and trade activities with other countries, thanks to the de

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档