儿童文学翻译策略研究——以《冰雪王后》的翻译为例-research on translation strategies of childrens literature - taking the translation of.docx

儿童文学翻译策略研究——以《冰雪王后》的翻译为例-research on translation strategies of childrens literature - taking the translation of.docx

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
儿童文学翻译策略研究——以《冰雪王后》的翻译为例-research on translation strategies of childrens literature - taking the translation of

儿童文学翻译策略研究——以《冰雪王后》的翻译为例中文摘要儿童文学翻译策略研究——以《冰雪王后》的翻译为例中文摘要儿童文学作为一种文学体裁,既具有文学体裁的共性,也具有自身的个性。儿童文学的研究相对其他文学体裁而言寥寥无几。在国内,儿童文学的研究甚至被认为是 “小儿科”,主要原因有三个:一是社会潜意识里对关于儿童的文化的轻视,二是对以西方为代表的世界儿童文学创作宝库和学术研究缺乏了解,三是我们自己的儿童文学历史较浅,学术研究的水准不尽如人意[1]。儿童文学翻译也因此历经了一个曲折发展的过程。就中国而言,五四运动可以视为中国儿童文学翻译的一个转折点。在此之前,儿童文学翻译几乎是空白;五四运动之后,一批翻译家引领了一股翻译潮,才使得儿童文学翻译得到重视。在西方,儿童文学翻译近年来也开始得到越来越多的关注。本项目报告在目的论指导下,运用相应的翻译策略对安徒生童话《冰雪女王》进行重译,并与叶君健先生的译本进行了对比分析。本项目报告主要分为四部分。第一部分主要介绍儿童文学翻译研究的国内外研究状况。第二部分主要介绍儿童文学翻译的特点和目的论。第三部分是案例分析,涵盖安徒生童话特点、翻译策略以及与叶君健的译本进行对比分析等。第四部分主要讲述对本项目报告的认识,简述此项目报告的现实意义。关键词:儿童文学,翻译策略,对比分析英文摘要儿童文学翻译策略研究——以《冰雪王后》的翻译为例OntheTranslationStrategiesofChildren’sLiterature——AcasestudyofthetranslationofTheSnowQueenAbstractChildren’sliteraturesharessamecharacteristicswith other literaturegenres,butit also hasitsownfeatures.Comparedwithothergenres,there’snotmuchstudyofChildren’s literature.InChina,thestudyaboutChildren’sliteraturehasbeenregardedas“pediatric”. Thefollowingthreereasonsmayexplainwhyitgetsthisnickname:First,lessemphasis hasbeenplacedonchildren’sliterature;Second,thereisapoorunderstandingofthetreasuryofchildren’sliteratureandacademicstudywhichareonbehalfofthewestern children’sliterature.Third,wehaveashorthistoryofchildren’sliterature.Hence,theprogressinthetranslationofChildren’sliteratureisveryslow.InChina,MayFourth movementcanberegardedasaturningpoint.Beforethismovement,thetranslationof Children’sliteraturewasmuchignored;Afterthat,agroupoftranslatorscalledformoreattentiontothetranslationofChildren’sliterature.Inthewesternworld,recently,thereis moreandmoretranslationofChildren’sliterature.Thisreportmainlydiscusseshowto retranslateAnderson’sfairytaleTheSnowQueendrawingonSkopostheory.Also,acomparisonismadebetweenYeJunjianandauthor.Thisreportincludesfourparts.Thefirstpartmainlyintroducesthecurrentstudy aboutchildren’sliterature.Thesecondpartmainlyintroducesthefeaturesabouttranslating children’sliteratureaswellasSkopostheory.Thethirdpartisacasestudyontranslation approachesthroughacomparativeanalysis.Thel

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档