改写理论视角下《丰乳肥臀》英译本中改写现象的分析-analysis of rewriting phenomenon in english versions of breast augmentation and buttock augmentation from the perspective of rewriting theory.docx

改写理论视角下《丰乳肥臀》英译本中改写现象的分析-analysis of rewriting phenomenon in english versions of breast augmentation and buttock augmentation from the perspective of rewriting theory.docx

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
改写理论视角下《丰乳肥臀》英译本中改写现象的分析-analysis of rewriting phenomenon in english versions of breast augmentation and buttock augmentation from the perspective of rewriting theory

AbstractIn the 1980s, the appearance of “Cultural Turn” in translation field broadens the horizons of translation study. Lefevere put translation into a wide social culture environment and stressed the impacts of ideology, poetics and cultural factors in his rewriting theory. Translation must be controlled by and serve for ideology and poetics. Lefevere held the opinion that “Translation is a rewriting of the original text. Translation creates another form of text.”After winning the Nobel Prize, Mo Yan?s works have drawn tremendous attention from all over the world. As one of Mo Yan?s most representative works, Feng Ru Fei Tun has attracted wide attention from the influential foreign media, such as New Yorker and The Washington Post, as well as scholars and sinologists, thus setting a good example for other Chinese literary works aimed to enter foreign markets. Admittedly, Howard Goldblatt?s translation plays an important role in the success of Big Breasts Wide Hips overseas.In contrast with the world-wide attention, the studies on Goldblatt?s translation of Feng Ru Fei Tun are relatively scarce. On the one hand, previous studies on Mo Yan?s works are largely conducted from literary perspectives, while only a few translation studies are made on corresponding English versions. And on the other, studies on Goldblatt are confined to his translation achievements and life experiences, with few case studies properly targeting the translator and his specific translations.Based on an elaborate analysis of the original work and its English version, this thesis explores the factors that influence Goldblatt?s selection and translation of Big Breasts Wide Hips from the aspect of ideology, poetics and patronage. The findings are illustrated as follows:Goldblatt?s selection of work is mainly according to his own interest, namely, the translator?s own ideology. In consideration of the publication and sales of the translated works, the publishing house serving as the patronage an

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档