概念特征对词义提取影响的英汉对比分析-a contrastive analysis of the influence of conceptual features on word meaning extraction in english and chinese.docx

概念特征对词义提取影响的英汉对比分析-a contrastive analysis of the influence of conceptual features on word meaning extraction in english and chinese.docx

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
概念特征对词义提取影响的英汉对比分析-a contrastive analysis of the influence of conceptual features on word meaning extraction in english and chinese

distinctive features in L2 at every SOA, and the reaction time for shared features in L1 were shorter than shared features in L2 at every SOA. However, between L1 and L2 the difference of the reaction time of which Chinese college student extracted word meaning decreased at the longer SOAs. Key words: Bilingualism, meaning extraction, bilingual interactive activation model IV 关于学位论文独 M声明和学术诚信承滔 本人向河南大学提出硕士结位中地.本人保童声明:所且茸的学位伦立足 牟人在 婷峙拍导f 8且在成的,对衔,茸的谭越有衡的且年.揣在局如.除 主守特别扣陆乱明 标注和辈辈错的地方外。论文斗不 括慕他人已陆且在,6,撂 骂过的研在此11-.也不邑括其他人为革碍任何然可。种明;.构的寺 4血统证书,再 统J!l址的剧精.与血 向 作的间,对本研革所做峙任何贾拭均己在论文字作 T 明确的证明并采辛71智意. 在品本人部主杀错.蹄呈宜的!t位论义不存在 jtJt作伪行汤,主古自负 fl.tofitá.c fij;.iI;;咄咄一鸟生 201 \牟叶月 -l日 关于学位论文著作权 使用授权书 本人经河南术学审核批浪担子硕士非.f.t.作为学位命式曲作组营,牟人在全 丁将升同意 Jc龄大学有头像省 .仪用学位沦式的 毒集.即河南大维事机向盟军 曲事舍t. t研传品4曲,拿交给收4怪事U勾和本扭噩书馆等非是骨学位论文《妖睛文 本骨也号式本》以候公众全靠.量{司.本人址 i可向大学也?主 .且直掌 4文 学术 展和过付学 4民主;Jl_ 霉的.可以革且和(P. 结, . ..描和拷 !-革命4手 .、立志段保... 茸晶筝住面文 f 监踵主本辛电子 ). .、 立志 《珍a保啻内串的!!位诠立在解曹 4!在m本校板书 } 叫树{相结时)at.$ 半生 201 学位也文指导族精罢.t: 10川牟咛月3 臼 1 引言 1 引言 随着时代的大发展,国际之间的经贸交流和学术活动变得日益频繁,客观环境要求 人们在掌握母语(第一语言)的基础上去学习掌握外语(第二语言)。比如在我国,越 来越多以汉语为一语的人们开始将英语作为二语使用。除了能说母语外还能使用另一种 (多种)语言的人被称作双语者(Bilingual),这类现象就被称作双语(Bilingualism)。 双语和双语学习已成为一种越来越普遍的社会现象,这自然就成为心理学、语言学以及 教育学界共同关注的热点问题。 双语学习,即学习两种语言的过程涉及到跨语言,跨文化的抽象反映、具体词汇的 习得以及语义概念的分类等多个复杂方面。在近几年双语的语义表征研究有了很大的进 展。表征一般是指头脑中信息存储的方式。语言的表征就是在头脑中语言材料所负载的 信息存储的形式。一般而言,双语者存在两套语言系统。在语音表征、字形和词汇概念 水平上,它们都存在不同性质的联系。那么具体来说,双语者究竟如何在使用某一种语 言的同时,又限制另一种语言,并且不会对目标语言产生影响?通过两种不同加工渠道 通达的词汇表征在跨语言的语义加工转换中是否存在相同或类似的促进或抑制作用 呢?这些语言过程都与双语词义提取的机制及其控制问题有着密切关系。 英语和汉语是两种不同的语言体系。英语属于字母书写系统(alphabetic writing systems),是由音节组成的表音文字;汉语则属于符号书写系统(logographic writing systems),是由字符组成的象形文字,属于典型的表意体系文字。符号文字的字符主要 是用以表征物体和概念,其形、音之间的联系弱于形、义之间的联系。汉语字形有助于 会意,其视觉效果很明显,有利于视觉表征。因此,跨语言的对比研究,特别是对汉语 和英语在语言转换中的认知心理机制研究,在语言心理学、认知心理学、语言学和教育 学等领域具有深远的理论意义和广泛的应用价值。 本研究试图从认知心理学的角度,通过考察中国大学生在双语(汉语和英语)的语 义特征判断任务里对概念特征的反应时间和错误率,进而探讨汉英双语情境下概念特征 对词义提取的影响。 首先我们对本研究中的一些重要概念进行介绍和界定。 1 2 文献综述与问题提出 2 文献综述与问题提出 2.1 概念界定 2.1.1 第一语言和第二语言 第一语言(fir

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档