功能主义视角下的儿童文学翻译——以《绿山墙的安妮》两个中译本为例-translation of childrens literature from the perspective of functionalism - taking anne of green gables as an example.docx

功能主义视角下的儿童文学翻译——以《绿山墙的安妮》两个中译本为例-translation of childrens literature from the perspective of functionalism - taking anne of green gables as an example.docx

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能主义视角下的儿童文学翻译——以《绿山墙的安妮》两个中译本为例-translation of childrens literature from the perspective of functionalism - taking anne of green gables as an example

摘要本文旨在以《绿山墙的安妮》两个中译本为例,探讨功能主义在儿童文学翻译中的运用。随着近年来经济和跨文化交流的发展和进步,出版业也取得了前所未有的快速发展,越来越多的外国儿童文学作品被介绍到中国,成为中国儿童不可或缺的精神食粮的一部分。但同时我们也注意到,市场上很多中译本并不适合儿童这个目标读者群。因此,运用合适的翻译理论来指导儿童翻译实践显得尤其重要。有恰当的翻译理论作支撑,这样的翻译实践才能更好地服务目标读者群。作为文学的重要组成部分,儿童文学由于其读者的特殊性,有着自己的鲜明特点。鉴于儿童文学翻译对儿童的认知和成长有着举足轻重的作用,而儿童又担负着整个民族的未来,儿童文学翻译理应受到学术界的更多关注。功能主义起源于20世纪70年代,逐步发展成为现当代翻译理论的重要组成部分。与传统理论相比,功能主义超越了语言层面,把翻译看作一种具体的有目的行为。此外,功能主义摆脱了主导传统翻译理论的对等概念的束缚,将读者放到了核心位置。这些理念对于儿童文学翻译具有强大的指导作用。本文以马爱农的译本和邓少勉、马新林合译版为例,从功能主义主要的四种翻译手法出发,对《绿山墙的安妮》进行了分析。通过对比两个译本在可读性,儿童读者接受度,文化差异的处理,修辞翻译,审美特征和童趣这几个方面的异同,作者探讨了功能主义翻译理论如何指导儿童文学翻译,使其更好地服务读者,实现交流的目的。作者希望本文中的研究成果能够对中国儿童文学翻译及整个文学翻译的发展起到一定的促进作用。关键词:功能主义;儿童文学;翻译;绿山墙的安妮iAbstractInthispaper,theauthormakesanattempttodiscusstheapplicationof functionalistapproachestochildren’sliteraturetranslationwithexamplesfromtwo ChineseversionsofAnneofGreenGables.Withthedevelopmentofeconomyand cross-culturalcommunicationinrecentyears,thepublishingindustryhasdeveloped fasterthanbefore.MoreandmoreforeignworksareintroducedtoyoungChinesereaders,whichbecomeanindispensablepartoftheirfoodforthought.However,wealsonoticethatsometranslatedliteratureworksarenotsuitableforchildrenreaders. Itisofvitalimportancetoemploypropertranslationtheoriestoguidethetranslation ofchildren’sliterature.Onlywhensupportedbysuitabletranslationtheoriescanthetranslationbetterserveitstargetreaders.Aspartofliterature,children’sliteraturebearssomedistinctcharacteristicsduetoitstargetreaders.Consideringthehugeinfluenceofchildren’sliteratureonchildren’scognitionandgrowth,andthegreatresponsibilitywearegoingtolayonchildren’sshoulders,thetranslationofchildren’s literaturedeservesmoreattentionfromtheacademicworldthanithasgotnow.Functionalismwasborninthe1970s,andcametobeanimportantpartof moderntranslationtheories.Comparedtotraditionaltranslation theories, functionalismrisesabovelinguisticaspectsandviewstranslationasakindofhuman actionwithspecificpurposes.Furthermore,functionalismbreaksawayfromtheshacklesoftheconceptofequivalencepraisedbytraditionaltr

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档