关联理论视角下的话剧翻译——以《茶馆》两个英译本为例-drama translation from the perspective of relevance theory a case study of two english versions of teahouse.docx

关联理论视角下的话剧翻译——以《茶馆》两个英译本为例-drama translation from the perspective of relevance theory a case study of two english versions of teahouse.docx

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联理论视角下的话剧翻译——以《茶馆》两个英译本为例-drama translation from the perspective of relevance theory a case study of two english versions of teahouse

AbstractRelevance theory proposed by Sperber and Wilson is a communicative theory, and according to relevance theory, speech communication is an ostensive-inferential process. Gutt is the first to apply relevance theory to translation studies. He holds that translation is in nature a kind of speech communication, which provides a fresh perspective in translation studies. Scholars from abroad and home all undertake research of the relevance-theoretic translation approach to testify the strong explanatory power of relevance theory on translation.Drama translation is an important part of literary translation, but it attracts less attention than the studies of novel and poetry translation. As an important means of inter-cultural exchange, drama translation becomes more and more necessary. However, due to the complexities of the drama script and the fact that the ultimate aim of the translation is to perform, for a long time, the study on translation of drama lacks of systematic theoretical direction. Focus of the drama translation studies only concentrates on the characteristics of drama language or applying certain linguistic theory to analyze the drama language.Almost all the studies on drama translations take appreciating the aesthetic value of the translation as an aim, while there are no mistake-spotting and diagnostic drama translation criticisms. Drama translation studies, especially for stage-oriented drama translations, proposing practical drama translation strategies from the perspective of relevance theory, are few and far between. To solve this problem, this thesis probes into the application of relevance theory into the drama translation, taking the two English versions of Teahouse as an object of research, abandoning the past only singing praises for the drama translation, making a mistake-spotting critic analysis of the two versions by pointing out the mistranslation, and at last, proposing the strategy to restore the relevance for stage-oriented drama tr

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档