关联视角下宋词中花意象的翻译分析-translation analysis of flower images in song ci from the perspective of relevance.docx
- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联视角下宋词中花意象的翻译分析-translation analysis of flower images in song ci from the perspective of relevance
独 创 性 声 明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方 外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为 获得电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与 我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的 说明并表示谢意。签名:日期:年月日关于论文使用授权的说明本学位论文作者完全了解电子科技大学有关保留、使用学位论文 的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘, 允许论文被查阅和借阅。本人授权电子科技大学可以将学位论文的全 部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描 等复制手段保存、汇编学位论文。(必威体育官网网址的学位论文在解密后应遵守此规定) 签名:导师签名:日期:年月日摘要摘要中华文学绵延数千年,它在宋代独有的历史人文环境中,创造了诗歌发展的 又一次高峰——宋词。宋代词人们以一种全新的文人心态——理智、稳健、恬淡、 平和,创作了大量词作。根据创作风格的不同,宋词分为“婉约词”和“豪放词”。 在这些词作中,占主导地位的意象与之前唐诗中的长河落日、匹马单弓等不同, “春,江,花,月,夜”等主体大意象成为了创作者们书写真性情与真感性的寄 托。而每组大意象又可以分为无数的分支小意象。如果把宋词比作一株花,那么, 各种层次的大小意象,就是这花赖以盛放的根,茎,叶。 一阙宋词,就是因为这 些层层意象的串联,并置,映射和反衬,从而生出不同于汉赋、唐诗和元曲的意 境美。因此,宋词翻译应以意象的合理译介和传递为着眼点。本文旨在抛“花”引“译”,从关联翻译的视角,研究宋词花意象的翻译。在 关联翻译理论框架中,翻译包括两个过程。其一是寻找关联的明示推理过程,其 二为动态顺应目标语的认知语境,并在译语中创建最佳关联,让译语读者解读原 作者信息意图的过程。在宋词花意象的翻译中,译者首先在阅读原词时,在原文 的认知环境中寻找理解花意象的最佳关联。同时,译者作为原文作者和译文读者 之间实现跨文化、跨语言交际互动的一个媒介,在确知原作者的信息意图和交际 意图后,将调动自己所有的认知资源并发挥主体意识,在译文中创建充分的关联 线索,达到最佳关联度的传递,得妥帖的宋词花意象译文,满足译语读者欣赏理 解花意象的认知期待与审美期待。本文选取宋词花意象翻译研究作为切入口,从关联翻译理论的视角,通过不 同译本的比较分析,归纳总结,文献研究,译例分析,探寻宋词花意象的翻译思 考路线,从而为宋词的意象翻译做一些抛“花”引“译”式的探索。本文将宋词 中的花意象按照意象的表现方法之不同分为四类,即,描述性花意象,比喻性花 意象,象征性花意及典故性花意象。从关联翻译的视角,分别探索四类花意象的 翻译思考路线。试图在关理翻译理论的总体架构下,推导出宋词花意象翻译的思 考过程,即译者应当如何去确定“最佳关联”,并且通过在译语中的相应语言动态 处理,实现花意象译介中“最佳关联”的传递。关键词: 关联理论, 最佳关联, 翻译, 宋词, 花意象AbstractThe history of Chinese literature lasts as long as over several thousands of years, during which the most splendid literary achievement in Song Dynasty is that of poetry, namely Song Ci. Among all the great number of Song Ci composed by the writers under the new intellectual mentality with its specific and unique characteristics, be it out of sense, moderation, tranquility or peace in mind, the poetry styles range from the bold and unconstrained poems to the delicate and restrained ones. In these Ci poetries, the major group of images constructed are different from those in Tang Poetry like a long river against a setting sun, a horse is running with one brave man shotting bows, etc., whereas image
您可能关注的文档
- 公众演讲焦虑与一般自我效能感 人格特质的关系——以一所民族师范学院大学生为例-the relationship between public speaking anxiety and personality traits of general self - efficacy - a case study of a normal university for nationalities.docx
- 公租房经营模式的分析与对策-analysis and countermeasures of management mode of public rental housing.docx
- 公租房租赁合同的纠纷解决分析——以重庆市公租房租赁合同为考察对象-analysis on dispute resolution of public rental housing lease contract - a case study of chongqing public rental housing lease contract.docx
- 功利主义与分析法学之间的内在关联——从奥斯丁到哈特-the internal relation between utilitarianism and analytical jurisprudence - from austin to hart.docx
- 功利主义对公务员幸福感影响分析-analysis of utilitarianism's influence on civil servants' happiness.docx
- 功能tio2薄膜材料的制备及其性能分析-preparation and properties analysis of functional tio _ 2 thin film materials.docx
- 功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略分析-an analysis of translation strategies of culturally loaded words in travels of the old disabled from the perspective of functional equivalence theory.docx
- 功能对等理论视角下的《金色笔记》隐喻翻译分析-an analysis of metaphor translation in golden notebook from the perspective of functional equivalence theory.docx
- 功能对等理论视角下的凉山彝族特色文化翻译——以《凉山风》译本为个案-translation of liangshan yi culture from the perspective of functional equivalence theory a case study of the translation of liangshan wind.docx
- 功能对等理论视域下以中国元素为主英文电影字幕翻译——以《功夫熊猫》为例-translation of english movie subtitles based on chinese elements from the perspective of functional equivalence theory - a case study of kung fu panda.docx
文档评论(0)