网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译之词汇翻译【PPT】.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译之词汇翻译【PPT】

He is physically weak, but mentally swift. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 他身体虽弱,但思维敏捷。(副词转换成名词) 我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。 (名词转换成副词) Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片,就得首先把鸦片焚毁。 (形容词+名词转换为副词 +动词,名词转换为动词) Males and females are equal in their right to inheritance. There must be less empty talk and more hard work. For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. (形容词转换为名词;介词转换为名词) 继承权男女平等。 (名词转换为动词) 一定要少说空话,多做工作。 (形容词+名词转换为副词+动词) 二十年来我们坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨(的情况)。 A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。 Homework He was a regular visitor. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. Talking with the his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 2. crisis law 3. Students are still arriving. 视角转化法 (Shift of Perspective) 1. riot police 防暴警察 反危机法 学生还没有到齐。 5. Inflation is Target of Bank‘s New Policy (China Daily 标题) 4. Don’t stop running. 继续跑。 反通货膨胀是银行新政的目标。 6.arms conference 裁军会议 7. I must confess… 不瞒您说, 8.People will be long forgetting her. 人们会长久记住她的。 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不少见,需要用到视角转化法。 作为翻译中的一种变通手段,视点转换指译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。如下面这句话常出现在香港的电车门上: Please tender extra fare.(恕不找赎。)“找赎”乃粤语,相当于普通话中的“找零、找钱”。如果顺译则为:“请如数缴费。”但作为无人售票车上的提示语,如果从反面着笔效果会更好。例如,自学teach oneself;远程教育distance learning。视点转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。 With the winter coming in, many fashion stores start to sell warm clothes. Party A shall have a right of first refusal when

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档