- 1、本文档共104页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译理论与实ppt
English-Chinese Chinese English Translation:Theories and Practice英汉互译理论和实践 备课人: 于敬华 教学内容 第一章 翻译总论 (4课时) 第二章 英汉语言对比及互译对策 (2课时) 第三章 英译汉常用方法和技巧 (6课时) 第四章 汉译英常用方法和技巧 (8课时) 第五章 被动语态的译法 (2课时) 第六章 英语从句的译法 (4课时) 第七章 英语长句的译法 (2课时) 第八章 汉语长句的译法 (2课时) 第九章 英语修辞格的译法 (2课时) 第十章 翻译实践 (2课时) English-Chinese Chinese English Translation:Theory and Practice 第一章 翻译总论 第一节 翻译的性质 1.What is translation 1) I. A. Richards 2) 彭卓吾 《翻译学——一门新兴科学的创立》 3)叶圣陶 4) Dr. Johnson 例1 原文:Milton had that universality which belongs to the highest order of genius. 译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。 译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备 的那种广博的知识。 译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最 高的人。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他 们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的 音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云。 例3 原文:The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. 误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特 里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题 概念。 改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。 帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的 个性化处理。 The nature of translation Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems Methods 2.Translation: 1. Source Language 2. Target Language/ Receptor Language 3. Target Language Reader 4. Other factors: social, cultural, etc. 3.Qualities of a translator 1) 译德 杨镇华:《翻译研究》(1935年) 例4 原文:Some unseen fingers like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们 的心头,奏着潺湲的乐声。 例5 原文
文档评论(0)