英汉互译理论与实ppt.ppt

  1. 1、本文档共104页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译理论与实ppt

English-Chinese Chinese English Translation: Theories and Practice 英汉互译理论和实践 备课人: 于敬华 教学内容 第一章 翻译总论 (4课时) 第二章 英汉语言对比及互译对策 (2课时) 第三章 英译汉常用方法和技巧 (6课时) 第四章 汉译英常用方法和技巧 (8课时) 第五章 被动语态的译法 (2课时) 第六章 英语从句的译法 (4课时) 第七章 英语长句的译法 (2课时) 第八章 汉语长句的译法 (2课时) 第九章 英语修辞格的译法 (2课时) 第十章 翻译实践 (2课时) English-Chinese Chinese English Translation: Theory and Practice 第一章 翻译总论 第一节 翻译的性质 1.What is translation 1) I. A. Richards 2) 彭卓吾 《翻译学——一门新兴科学的创立》 3)叶圣陶 4) Dr. Johnson 例1 原文:Milton had that universality which belongs to the highest order of genius. 译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。 译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备 的那种广博的知识。 译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最 高的人。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他 们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的 音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云。 例3 原文:The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. 误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特 里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题 概念。 改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。 帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的 个性化处理。 The nature of translation Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems Methods 2.Translation: 1. Source Language 2. Target Language/ Receptor Language 3. Target Language Reader 4. Other factors: social, cultural, etc. 3.Qualities of a translator 1) 译德 杨镇华:《翻译研究》(1935年) 例4 原文:Some unseen fingers like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们 的心头,奏着潺湲的乐声。 例5 原文

文档评论(0)

jixujianchi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档