- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中式英语之鉴100句1
中式英语之鉴100句
01. ? 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 02.萝卜青菜,各有所爱。[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One mans meat is another mans poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。 03.他一向嘴硬,从不认错。[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。[误] The student all dislike him because he often pats the teachers ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teachers boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。 06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般
您可能关注的文档
- 上海公寓楼盘产品研究分析-90平米专题研究.ppt
- 上海建工 营业收入稳步增长,盈利能力有待提高.pdf
- 上海建工四季度毛利率意外下滑,全年业绩低于预期.pdf
- 上海旧区改造和房地产发展三十年.doc
- 上海房地产市场2008年回顾与2009年展望.pdf
- 上海徐家汇中心地区总体规划.pdf
- 上海本正企管绩效评估法.doc
- 上海机场08 利润如预期锐减,09 年盈利进入改善期.pdf
- 上海某公司科教中心钢结构施工方案.pdf
- 上海松江月亮和别墅项目市场调研.doc
- 部编版一年级语文下册第四单元《8 夜色》教学课件(2025年春-新编教材).pptx
- 江苏省盐城市五校2024-2025学年高一下学期4月期中联考数学试卷(含答案).pdf
- 2025年高一语文教师工作总结简单版(六).docx
- 第12课《台阶》课件 2024—2025学年统编版语文七年级下册(共39张PPT).pptx
- 部编版一年级语文下册第四单元《语文园地四》教学课件(2025年春-新编教材).pptx
- 部编版一年级语文下册第四单元《9 端午粽》教学课件(2025年春-新编教材).pptx
- 指导技能的关键要素与提升的策略研究与分享.docx
- 湖南省永州四中直升班2025届高三(下)适应性数学试卷(含答案).pdf
- 湖北省荆荆宜襄·四地七校联盟2024-2025学年高一(下)期中联考数学试卷(含答案).pdf
- 2025年04月17日袁荣的初中历史组卷.docx
文档评论(0)