- 1、本文档共213页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TranslationC-EandE-C修订版
Meeting Time Classroom: Course Description Requirements Requirements and Grading: 1. What is translation?(翻译的定义) The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。 The definition is: Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. To be more exact, in Nida’s Tytler’s words 美国翻译理论家Eugene A. Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。) Alexander Fraser Tytler: 综合各家之长: 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language. 2. Scope of Translation in terms of languages: in terms of the mode: in terms of materials to be translated: in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation) 3. Criteria in China A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅). “译事三难:信、达、雅” B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴), C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似) D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 林语堂的“忠实、通顺、美” 梁实秋的“宁错务顺” 瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)” Criteria in the West (reading after class) 美国翻译理论家Eugene A. Nida: 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms o
您可能关注的文档
- SECCN AC上网行为管理卖点与竞争策略 广州鼎成信息科技网行为管理市场销售培训.ppt
- revit教程九_墙的绘制与自定义(二)2003.ppt
- ROHS教育材料对废弃电子电器产品的环保要求.ppt
- SIEI变频器在电梯上的应用培训(现用含异步).doc概要.ppt
- SkillTree商业计划书实现版-实现网.ppt
- Smartbits操作讲解.ppt
- SMT设备的操作与维护8.2.2-6可制造行设计技术DFM培训..ppt
- SOLIDCASTSOLIDCAST铸造凝固仿真软件及操作方法.ppt
- SYLD显示屏培训资料(服务修订版2010年1月22日).ppt
- techlog软件处理阵列声波xmac培训_冶金矿山地质_工程.ppt
文档评论(0)