screen translation字幕翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
screen translation字幕翻译

Audio-Visual Translation I. Terms to be identified ◇Audiovisual translation ◇Screen translation ◇Subtitling ◇Revoicing dubbing voice-over ◇Audiovisual translation stresses the translation of recorded audiovisual material. ◇Screen translation designed to encompass the translation of all products distributed via a screen, including computer games, web pages and CD-ROMS. Audiovisual translation can be classified as: Subtitling Revoicing ◇Subtitling Subtitles are a printed translation of the words of a foreign film that are shown at the bottom of the picture. Revoicing dubbing (lip-synchronization), narration (voice-over), free commentary. Dubbing If a film or soundtrack in a foreign language is dubbed, the original soundtrack containing the actors’ dialogue is replacing with a target language translation. Voice-over The voice-over of a film, television programme, or advertisement consists of words which are spoken by someone who is not seen. 89% of advertisements had a male voice-over. Dubbed movie Shanghai Film Dubbing Studio (上海电影译制片厂) Changchun Film Studio (长春电影制片厂) Bayi Film Studio (八一电影制片厂) Beijing Film studio (北京电影制片厂) Not all movies are dubbed Cost more efforts and time Original flavor lost Why subtitles Easier (access) Cheaper Faster Original taste Educational purposes A fansub (short for fan-subtitled) a version of a foreign film or foreign television program which has been translated by fans and subtitled into a language other than that of the original. Because distribution of fan-subtitled content is a violation of copyright laws in most countries, the ethical implications of producing, distributing, or watching fansubs are topics of much controversy. Fansub II. Basics for Subtitle Translation 1. temporal constraints: A. the duration of the utterance in the original version B. the reading speed of the viewers C. the visual information given on the screen, which also needs to be perceived clearly by the viewer D. the ed

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档