- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化策略在电影片名翻译中应用
归化与异化策略在电影片名翻译中应用
【摘 要】 本文通过对英文电影片名的翻译实例进行分析,从语言文化的角度探讨了电影片名翻译中归化与异化策略的应用。指出,归化与异化策略可根据翻译实践需要应用于片名翻译中,并无优劣之分。这是解决文化差异的好办法,且相辅相成,是对立统一的辩证关系。
【关键词】 电影片名;翻译;归化;异化;应用
影视翻译作为文学翻译的一部分,对社会的影响不在文学翻译之下。片名翻译与一般文学翻译有共同之处,如要求译者对中英文有深厚的功底,在翻译时需对原文、甚至内容深刻理解,对译文字斟句酌,掌握“信、达、雅”之原则等。此外,片名的翻译也有自己的特点,译出的片名应通俗易懂,富有美感,体现文化内涵。本文拟从语言文化的角度探讨英文电影片名翻译中归化与异化策略的应用。
一、英文电影片名的特点―西方文化思维的折射
英美电影在片名的使用上反映出中西文化的差异,表现了独特的文化背景和语言特点。片名的语言特色是言简意赅、建构简单。英文片多以人名命名,如:Gandhi《甘地传》、Emma《爱玛》、Annie Hall《安?妮?霍尔》;以故事发生的主要场所命名,如:Titanic《泰坦尼克》、Grand Hotel《大饭店》、Noting Hill《诺丁山》;也有以影片表现的主题命名,如: All Quiet on the Western Front《西线无战事》、Dances with Wolves《与狼共舞》。英文片名大量使用名词或名词词组,在1928年至 2011年奥斯卡 83部最佳影片中 66部片名为名词词组。
语言和思维密不可分,语言是思维的一种物质载体,从英文片名中我们可以一窥英语国家特有的文化思维哲学。英片短小精炼,符合西方人崇尚简明的美学理念。西方文化的导向强调准确而具体,着眼局部或要素,以部分的性质说明复杂的事物,重视个人权利。个人主义作为一种哲学信念,在英文电影中得到了极大地反映,电影始终有着悲天悯人的情节;个人被放在极为突出的位置,他们的名字作为个人身份特征加以强调。片名大量采用了决定故事发展主线的要素――人名。
二、中文电影片名的特点―受中国文化思维哲学的影响
在汉语语言特点和汉文???思维哲学的影响下,国产影片片名展现了自身的独特之处。影片名更喜欢用动词或动词词组,显得动感十足、大气磅礴,如 《千里走单骑 》、《四渡赤水 》、《看上去很美 》。汉语是声调语,抑扬顿挫的声调的韵律美能表达丰富细腻的感情; 汉语讲究凝练、和谐、音韵美、言简意赅。也有很多与成语相近的四字短语,这些短语庄重稳定而又不乏灵活性,片名中也多用四字短语,如 《不见不散 》、《天下无贼 》、《霸王别姬 》等。
三、英语片名翻译中的归化策略
Venuti对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的规律、出版潮流和政治需要。” (Venuti 2001: 240) 由此来看,归化就是立足于中国观众的审美需求、文化认同感,主要通过意译、补译、创译等翻译手法,使原作更贴近观众的生活和欣赏心理,使其在尽可能小的语言文化障碍下理解影片内容。施莱尔马赫提到:“翻译者尽可能不要打扰读者的安宁,而将原著带到读者的面前。”
如英文影片《人鬼情未了》Ghost、《阿甘正传》Forrest Gump、《一树梨花压海棠》Lolita,这些佳作均采用了归化的翻译策略,片名字数不多却令人心领神会。译作者采用归化策略使片名更符合中国文化和中国人的审美需求,将影片的内容最大限度地介绍给观众并留下一定的想像空间,使人们产生强烈的观赏欲望。以影片Lolita《一树梨花压海棠》为例:讲述老少恋的故事。由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影的译名。译名出自我国诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指少妻的鲜艳欲滴。之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,即“老牛吃嫩草”的委婉说法。片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容,而且给中国观众创造了高雅的意境,收到意想不到的效果。归化翻译策略的成功运用,使得“异域性”最小化,达到使观众心领神会,提高票房的效果。
四、英语片名翻译中的异化策略
Venuti把异化总结为: “偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。” (Venuti 2001:240) 应用在电影片名的翻译上,指中文译名保留了英语的语言文化特点,产生的陌生感和疏离感能够增强观众的文化差异意识,给观众原汁原味、别样的体验。在异化策略指导下,译者可以用直译、音译、创译、补译等方法将英文电影的异域风情带给中国观
文档评论(0)