- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当前我国对外传播中英语新闻文体研究
当前我国对外传播中英语新闻文体研究
【摘 要】近年来,我国在对外传播中常处于不利地位,而受众广、信息量大的英语新闻成为我国对外传播中的不可或缺的重要一环,它的文体特征直接关系到我国对外传播的效果。
【关键词】对外传播 英语新闻 《中国日报》
当下,国际话语权主要掌握在西方媒体手里,获得国际话语权,大力提高我国对外传播的技巧成为迫在眉睫的必要举措,而受众广、信息量大的英语新闻成为我国对外传播中的不可或缺的重要一环,它的文体特征直接关系到我国对外传播的效果。《中国日报》是我国国家英文日报,创刊于1981年,它是国内外高端人士首选的中国英文媒体,是唯一有效进入西方主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸,创刊三十年以来,它的文体随着时代的演变而不断改进,成为我国对外传播的重要媒介,也是让世界了解中国、让中国走向世界的重要窗口。
一、英语新闻文体的内涵
文体学是用语言学方法研究文体风格的学问,根据社会实践活动的不同分为法律、科技、新闻、广告、文学、商业等文体。①而不同的文体具有不同的文体特征,就英语新闻文体来说,它需要坚持正确的舆论导向, 报道要客观公正,语言要准确、鲜明、生动、简练等等“共性”。而英语新闻文体除了具备这些“共性”之外,它还有自身的“个性”。
随着国际传媒业的迅猛发展,英语作为一种世界语言在各国对外传播中具有举足轻重的地位。英语新闻作为英语的一种变体,已从普通英语中独立出来,在词汇、语法、语篇等方面有了自身的“个性”。②就内容上来说,英语新闻包括任何领域里发生的事件,如政治、经济、文化和体育等等;从形式上来说,它包含新闻报道、特写、评论等等;从传播的方式来说,可以有报纸、广播、电视和互联网等多种媒介。对英语新闻的文体特征的研究主要分为横向研究和纵向研究两个方面。横向研究包括新闻标题、导语、主体、消息和评论等英语新闻各种体裁和结构的文体特征;纵向研究是对英语新闻文体的词汇、语篇、修辞等各组成要素进行分析。本文的侧重点主要是英语新闻的纵向研究。
二、英语新闻的词汇特征
英语新闻作为信息传播的一种载体,需将信息浓缩于一个有限的空间,其目的是便于读者抓住主要内容。文化的差异性以及由此产生的文化干扰,导致英语国家的受众对中国的了解大都限于该国媒体的报道,对中国特有的文化知之甚少。因此,在对外传播中,英语新闻所用的词汇要从外国读者“对中国一无所知”这一实际出发,用他们能够理解的语言把意思表述出来。它一般具有如下特征:
1、固定的表达
新闻往往要在最短的时间里把新近发生的事情报道出来,英语新闻也不例外,它在语言上会出现一些固定的表达方法,节省写稿的时间,而且表达清晰,为读者所熟悉。例如authorities(当局),claim(声称),stress(强调),summit(峰会),boost(推动),leapfrog progress(跨越式发展)等等英语新闻中常见的词汇。但这些固定的表达并不是适用于任何情况,要根据不同的场合、不同的事件进行选择。
2、中国特色的数字词语的频繁使用
数字“排队”,是中国特有的一种文化现象,比如八荣八耻、三农问题、两岸关系、三个代表重要思想等等这些具有中国特色的词汇在对外传播过程中要表述清楚,不需要生搬硬套的翻译,要对其意思进行提炼。在《中国日报》中经常可以见到以下的表述:problems facing China’s rural areas, agriculture and rural populations(三农问题);relations between the two sides of the Taiwan Straits(两岸关系);the Chinese Communist Party’s political philosophy summarized as “the Important thought of Three Represents”(三个代表)。
3、文化趋同和文化干扰
语言是文化最重要的载体,不同的文化之所以能够交流,从根本上说,乃是因为不同的语言之间存在着文化趋同性。③在对外传播过程中,我们应当尽可能地利用汉语和英语文化的趋同现象,用英语国家读者熟悉的事物对照说明中国的文化现象,使国外读者感到亲切易懂。例如,在翻译《梁山伯与祝英台》时,我们可以在The Butterfly lovers(蝴蝶恋人)后加注释a tragic romance like Romeo and Juliet(罗密欧与朱丽叶式的爱情悲剧)。还有《中国日报》在报道上海市政府开通官方微博时,曾这样对微博作出解释,a micro blog on Sina Weibo,Chinas Twitter-like se-
r
您可能关注的文档
最近下载
- 第一届网络课程大赛 电气控制与PLC技术(陈龙) 亚龙YL-337A型 可编程序控制系统设计师综合实训考核设备使用说明书---亚龙科技集团有限公司.doc
- 江苏省常州市2024年中考一模语文试卷(含答案).docx VIP
- 拌和站建设总体施工方案(含基础图)..doc
- 高中音乐教育中民族乐器社团活动对学生领导力的培养教学研究课题报告.docx
- 防水班组安全技术交底样本.doc VIP
- 起重机司机理论考试题(附答案).pdf
- 如何提高自己的数字素养.docx
- 宠物绝育术前护理.pptx VIP
- 坚持党对一切工作的领导——大学生讲思政课 毛概.pptx VIP
- 颈脊髓损伤资料课件.pptx VIP
文档评论(0)