- 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
理解并翻译文中句子、断句
答案:(2)恰逢(要)增设一位京卫知事,皇帝下令吏部挑选合适的人。(“会、诏”各1分,“可者”1分。) (3)有害怕被征召劳役的人来约张祖一起斩断右手大拇指来免除劳役。(“惮、黜”各1分,“以”1分。) (4)法令可以逃避,手指斩断后就不能再连上,何不逃离呢?(“避、去”各1分,“盍”1分。) 附【译文】 洪武元年,闽中的法令严酷,约束官吏的法令尤甚。有害怕被征 召劳役的人来约张祖一起斩断右手大拇指来免除劳役。张祖犹豫拿不 定主意,回家告诉了母亲。母亲说:“法令可以逃避,手指斩断后就 不能再连上,何不逃离呢?”于是逃跑藏匿起来。不久,斩断指头的 事被发现,诏令逮捕发配去戍边。犯罪的人说张祖开始与自己相约这 样做的。追捕张祖很久没有抓到。正赶上新皇即位大赦天下,就回来 了。家中一无所有,以至于变成马厩牛圈,毁木斗桶做薪柴。张祖想 不努力学习就不能振兴门户,于是决心学习儒学。这时,皇帝下诏有 八顷田以上的人家,选出一个儿子或孙子为小吏。县里文书送到(征召张祖),张祖拒不接受,手拿经书愤愤地说:“我是做小吏的人吗?”县令报告了按察司,按察司再发文让张祖前去,张祖像县里一样坚决不接受。使者仔细地看了看他,说:“您是我们这一类的人,不要在县里受委屈。”于是带他一起离开了。 …… 建文帝时,张祖为吏部小吏。不长时间,云南布政史张公 被 召入为吏部尚书,于是下属官吏很多都更换了,唯独说张祖办事老 成,守法度而没有更换。当时建文皇帝正与方孝孺等人讲求古法治 国,治理国家的事很多都改变了太祖的旧制度,变法章奏每天都传到 吏部。张祖暗中对张公 说:“高皇帝起于平民,据有天下,创立 新法制度,规模很大。治理国家应追求实效。现在法制已定,每天都 有变更,未必胜于旧法,只给有不同意见的人提供借口,何必这么急 着改变呢?”张公 认为他说得很对,但因群议太盛,没有采用。 恰逢(要)增设一位京卫知事,皇帝下令吏部挑选合适的人。张公 说:“没有比张祖(再合适的)。”授张祖为留守知事。 【归纳·记一记】 一、翻译句子八字真诀 1.留 古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。 例:元和十年,予左迁九江郡司马。(《琵琶行并序》)这里除了“予”“左迁”之外,都可保留不译。 2.换 有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法。 例:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)“瑰”换成“珍贵”,“观”换成“景象”。 3.加 即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。 例:天下事有难易乎?(《为学》)“难”和“易”可用加字法翻译。此句译成:天下的事情有困难和容易之分吗? 4.删 指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。 例:公将鼓之。(《曹刿论战》)句中的“之”是个音节助词,可不译。 张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,可不译。 5.补 文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分补充出来,使句意完整,然后再翻译。 例:不可,直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于国也》)这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须补出。本句可译为:不行,(那些人)只是没有(跑)百步罢了,但这也是逃跑呀。 6.调 古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代汉语规范的句序后再翻译。 例:以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》)这是一个状语后置句,翻译时应该把状语调整到它们应在的位置上,可译为:原因是郑国曾对晋文公无礼,并且依附于晋的同时又依附于楚。 7.拆 有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,这时翻译就要使用拆分法。 例:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)语句中的“妻子”要使用拆分法,拆分成“妻子儿女”。 8.转 用符合现代汉语习惯的词语来表述使用了某种修辞格的词语。 例:雄州雾列,俊采星驰。(《滕王阁序》)“雾”“星”都是比喻用法,要译为“像雾一样”“像星星一样”。 【微点拨】 修辞手法的翻译 文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点采用相应的意译方式。 ①比喻句,须将喻体直接换为本体,有的就须抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译。如“金
您可能关注的文档
- 玻化地砖优缺点及鉴别品质方法.pptx
- 玻璃制品加工.ppt
- 玻璃幕墙节能及热工计算.ppt
- 玻璃门价格影响因素.pptx
- 珍惜你无形资产-李金钊20130417.ppt
- 玻璃纤维及其复合材料的发展与应用.ppt
- 玻璃材料的结构与组成.ppt
- 班会不同能源电站 课件.ppt
- 班会-人际关系-我与你.ppt
- 班级工作一点想法_学军中学朱高雄.ppt
- 艺术疗法行业商业机会挖掘与战略布局策略研究报告.docx
- 智能家庭娱乐系统行业商业机会挖掘与战略布局策略研究报告.docx
- 医疗纠纷预防和处理条例与医疗事故处理条例的思考分享PPT课件.pptx
- 新冀教版(2025)七年级数学下册《6.1 二元一次方程组》习题课件.pptx
- 新冀教版(2025)七年级数学下册精品课件:6.2.3 二元一次方程组的解法代入、加减消元法的综合应用.pptx
- 导演节目行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 制作和服培训行业风险投资态势及投融资策略指引报告.docx
- 医疗转诊的行政服务行业消费市场分析.docx
- 文件装订行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 在线语言艺术教育行业分析及未来五至十年行业发展报告.docx
文档评论(0)