- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
林语堂_不一样的风采课件
走近林语堂
Members
杜莉莉
韩瑞情
王爱华
王晓芳
杨亚丹
2010级2班
Pictures
林语堂简介
作家林语堂
翻译家林语堂
发明大师林语堂
林语堂简介
林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。
两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。
翻译理论
2
3
1
“五美论”音美、意美、形美、气美、神美
翻译的三条标准:忠实、通顺、美
译者的三种责任:译者对原著者的责任;译者对中国读者的责任;译者对艺术的责任。
句译理论“林语堂是中国第一个在翻译中运用以句为单位的学者”
翻译作品赏析
《归去来兮辞》
乃瞻衡宇,载欣载奔。
Then when I catch sight of my old roofs, joy will my
steps quicken.
衡宇也叫衡门 , 衡通横 ,横木为门,极言房屋简陋但译者并未简单译为 old house而是old roofs ,更为准确。此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。后半部分用物化的joy作主语,使整句话顿显灵秀之气。
舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。
Lightly floats and drifts the boats, and gently flaps my gown!
原文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly, gently”形成对仗,再通过句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。
实迷途其未远,觉今是而昨非。Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake.句中的“astray”,“today”,“yesterday”和“mistake”四个单词的重读元音音节上都有/ ei/的发音,读上去朗朗上口,极富美感。
富贵非吾愿,帝乡不可期。
Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is abode of the gods.(倒装句)
或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
Some order covered wagons, some row in small boats. Sometimes we explore quiet ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mounds.排比句的使用再现了原文的信息与语境效果。
丑奴儿
少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,欲说还羞。欲说还羞,却道天凉好个秋。
In my younger days, I had tasted only gladness,/But loved to mount the top floor,/ But loved to mount the top floor,/To write a song pretending sadness.
And now Ive tasted Sorrow flavors,bitter and sour,/And can’t find a word ,/And cant find a word,/But merely say, What a golden autumn hour!
声声慢
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌它晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。
So dim,So dark,So dense,So dull,So damp,So dank,So dead.
“So dim,So dark,So dense,So dull,So damp,So dank,So dead!”其运用头韵这一语音修辞手法,生动地再现了原词的意境,而且译文中共有十四个音节,与原词完全一致,从而巧妙地再现了原词的音美和形美。虽然一反英文常规,连主语的笔墨也竟自省去,将中文诗歌形式简练,意象密集的特点植入英译,但丝毫也没有影响读者对原诗的理解。
您可能关注的文档
最近下载
- 2020春部编版四年级语文下册看拼音写词语附日积月累默写.docx
- 中医儿科学题库山东省第四批西学中第四学期期末考试题库.pdf VIP
- 《小猪生病了》优秀绘本故事.pptx
- (完整版)高压开关柜技术协议(10KV配电所10KV高压成套开关柜设备供货).pdf
- 铁路货车的常见故障(完整版).ppt
- 《An old man tried to move the mountains》教案-教学设计.docx
- 2024年华能庆阳煤电有限责任公司招聘笔试真题.docx VIP
- 年产12万吨醋酸乙烯酯工艺设计.doc
- 名校学术联盟高考模拟信息卷&冲刺卷(五)生物学含答案.pdf
- 中医妇科学题库山东省第四批西学中第四学期期末考试题库.pdf VIP
文档评论(0)