谈大学英语分级教学中试点班翻译教学.docVIP

谈大学英语分级教学中试点班翻译教学.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈大学英语分级教学中试点班翻译教学

谈大学英语分级教学中试点班翻译教学   教育部于2007年颁布了《大学英语课程教学要求》(以下简称《要求》)。为贯彻《要求》提出的大学英语教学应贯彻分类指导、因材施教的原则,国内许多院校进行了大学英语分级教学改革。根据这一要求,我校中原工学院也进行了大学英语分级教学改革。新生入学参加分级笔试,依据笔试成绩和高考成绩被分到试点班和普通班,并进行两个层级教学。作为一名公共英语教师,笔者先后担任过大学英语普通班和试点班的教学工作,因此,笔者将根据自己的一些教学体会略谈大学英语分级教学中试点班的翻译教学。   一、大学英语分级教学试点班开设翻译课程的必要性   《大学英语教学大纲》规定大学英语的教学目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译的能力,使他们能用英语交流信息。其中,翻译能力是以其他四种技能为基础,是学生语言知识综合能力的体现。但长久以来,翻译教学一直是大学公外英语教学的软肋,学校无法全面系统地开设翻译课程,学生无法提高相应的翻译能力。实行分级教学后,在一定程度上弥补了大学英语翻译教学的空白。   二、试点班翻译教学的现状和原因   试点班进行翻译教学后取得了一定的成效。通过该课程的学习,学生掌握了基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养了学生英汉翻译技能;通过学习,学生能够较好地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,进一步巩固了听、说、读、写能力;加强了他们对文化差异的敏感性,使他们了解了英汉两种语言之间的对比和差异,通过不同文本的实践,如政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译文体,为他们日后参加工作拓展了另一方面的技能。   但是,大学英语试点班翻译教学也存在着一定的问题。通过试点班的翻译教学,笔者发现试点班翻译教学效果还不是太理想,学生学习该课程有一定的困难,对该课程的学习兴趣不太浓厚,教师的教学计划无法很好地开展,翻译教学的最终目的没有实现,总结起来,笔者认为有以下原因。   1.翻译课程性质和要求   我们知道,在我国各大高校中,翻译课程通常是英语专业高年级开设的一门以理论为指导、以实践为基础的专业必修课程,是学生经过基础阶段的听、说、读、写基本技能的训练后掌握翻译技能的必修课程。该课程要求学生在基础阶段修过《基础英语》、《英语阅读》、《英语写作》等基础课程。学生在进行该课程学习之前应有较大词汇量的积累,能熟练地运用英语语法知识,有较高的阅读能力和表达能力。“学生的外文阅读理解和写作水平及汉语表达能力没有达到一定的要求,是很难学好翻译的”。(穆雷,1999:36)虽然试点班学生完成了前三个学期的大学英语课程,但是对英语语言的理解还是停留在字、词、句、等语法层面,他们的听说读写能力和英语专业学生相比还有一定差距,大多学生对英汉两种语言的差异和对比还无整体概念,所以英汉翻译课程的性质和要求就从一定程度上决定了试点班学生对该课程的接受和掌握程度不能和英语专业学生相提并论。在没有一定的语言知识和技能积累的情况下进行翻译教学,学生就无法很好地掌握翻译理论知识和训练翻译技能,翻译教学无法取得良好的效果。   2.试点班学生的英语综合能力和主观态度   从上述两个方面可以知道,试点班学生在前三个学期的学习只是在听说读写四个方面的能力,以及语法词汇知识的掌握方面比普通班学生略占优势,其翻译能力还是和普通班学生趋于同一水平,综合能力和英语专业学生更不能并论。   3.试点班英汉翻译课程师资和教材   实施分级教学后,有些学校会安排专门老师担任试点班的翻译教学,但是由于教学计划和师资的限制,试点班翻译教学大多还是由试点班大学英语教师亲自教授。但是,翻译教学也需要系统的理论知识和实践,而对于课时任务重的大学英语老师来说,系统地学习研究翻译是力不从心的。同时,针对非英语专业大学生的翻译教材严重缺乏,有些学校没有结合试点班学生的客观情况,而采用与英语专业相同的翻译教材,千篇一律地照搬英语专业翻译课程的教学大纲和教学计划,违反了分级教学分类指导、因材施教的原则。   三、试点班翻译教学对策   1.制定科学的试点班翻译教学大纲,完善教学计划   从翻译课程性质和要求出发,根据试点班学生实际情况,制定适合试点班翻译教学大纲,切实做到分类指导,因材施教。相对于英语专业学生,试点班学生在基础阶段缺少《英语阅读》和《英语写作》等基础课程的学习,学生的外文阅读理解和写作水平及汉语表达能力还比较欠缺,词汇量匮乏,文化素养不高等方面的不足,所以必须考虑到授课对象的实际情况,为试点班量身定做合理的翻译教学大纲。在日常的教学中,还要根据学生的反馈信息,适时完善教学计划,深入浅出地将理论知识和翻译实践相结合,最终达到试点班翻译教学的顺利进行。   2.优化大学英语课程设置,充分利用课外教学资源   为

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档