谈英文电影片名翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英文电影片名翻译

谈英文电影片名翻译   摘 要:电影是当代最具有影响力的一种大众文化传播媒介,其片名的翻译凝聚着整个电影的精髓。   关键词:英文电影片名 翻译探究 注意事项      随着国际间文化交流的进一步加深和国民英语水平的普遍提高,英文电影,作为一种最通俗最流行的大众传媒方式,越来越多地涌入到中国电影市场。有别于文字类艺术作品的翻译,电影是借助其音画影像功能进行信息和文化的传播。这就要求电影的译名不仅要忠实地反映出影片的主题,帮助观众对其内容做出适当的预测,同时要发挥影片的文化娱乐性,以达到增加票房收入的目的。可以说,电影片名这寥寥几字对电影本身可谓意义重大,它凝聚着整个电影的精髓。因此,翻译工作者在翻译片名时不仅要遵循基础翻译理论方法,也要考虑到语言、文化、商业效益等多方面因素。针对片名翻译的独特性,本文提出了翻译片名的主要方法和注意事项。      一、英文电影片名的翻译方法      1.直译。所谓直译,就是最大限度地保留原语的内容和形式。反射到片名的翻译,就是当原片名的译语能够恰如其分地表达出影片的思想内容时,我们应该尽可能的保留它的原汁原味。这是一种最直接而又很常用的片名翻译方法。如:101 Dalmatians(101只斑点狗)、Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩)、Roman Holiday(罗马假日)、Pride and Prejudice(傲慢与偏见)、Brave Heart(勇敢的心)、Schneider’s List(辛德勒的名单)、Jurassic Park(侏罗纪公园)、Lion King(狮子王)、God Father(教父)。   但直译绝非生搬硬套,逐词罗列。为求表达更加生动,格式更加工整,在直译的基础上,有时我们要做一些增译或减译的修改。如:Forrest Gump(阿甘正传)、Philadelphia(费城故事)、Patton(巴顿将军)、Shrek(怪物史莱克)。   2.意译。由于东西方在语言、文化、社会背景方面的诸多差异,很多片名若直译就不能生动地反映出影片的主题,也不利于观众对其内容做出推测和想象,这势必会影响电影的票房收入。在这种情况下,我们就要以影片内容为根本依据,按照汉语独有的表达方式和文化习惯,采用意译的方法去概括、加工,去创造出一个新的片名。   例如:片名翻译的经典实例Waterloo Bridge,如果直译为《滑铁卢桥》会使观众直观地认为这是一部战争片。而《魂断蓝桥》不仅能生动地表达电影的内容和主题,而且符合东西方文化习惯。“魂断”二字使我们预知电影的悲剧结尾,而悲剧发生的地点就是在中国古代典故中的男女相会的“蓝桥”。同时“蓝”(blue)在英语中有悲伤的含义。另一个片名翻译的精品之作Gone with the Wind《乱世佳人》比原名《飘》多了很多内涵。“乱世”概括了故事所发生的美国南北战争时期这一社会背景,而“佳人”又把主人公斯佳丽独立、坚强、勇于奋斗的进取精神表现得淋漓尽致。   3.音译。除了上文中提到的直译和意译法之外,音译也经常用于片名的翻译。音译法,通俗来讲,就是将源语的发音形式转换成目的语的发音形式。它常用来翻译影片中关键性的人物、地点和事件,其前提必须是这些名称要为观众所熟悉,或具有较高的文化价值或产生了很深的历史影响。如:Carfield(加非猫)、Harry Porter(哈里#8226;波特)、Casablanca(卡萨布兰卡)、Romeo and Julie(罗密欧与朱丽叶)、Titanic(泰坦尼克号)。      二、英文电影片名翻译的注意事项      1.忠实片名原语,传达影片内容。翻译工作就是把一种语言信息用另外一种语言表达出来。严复老先生很早就提出“信、达、雅”这一翻译思想,这就要求片名翻译首先要遵循“忠实”原则。这里所提到的忠实,指在片名文字的转换过程中要契合影片的原名与内容,以最精炼的文字将影片的信息传达给观众。如美国影片Pretty Woman的译名《风月俏佳人》不仅包括原语“美丽的女人”这层含义,同时“风月”一词向我们传达出主人公的身份是一位风月场中的妓女,“佳人”一词又向我们褒扬了这位女子,她不同于一般妓女,而是美丽、积极向上又有些许清高,而这些正契合了影片所表现的内容与思想。另外一部影片Ghost《人鬼情未了》,被誉为片名翻译的经典之作。   2.把握文化特征,表达文化内涵。翻译不单是一个语言转换过程,同时也是一种跨社会、跨民族的文化交流。因此片名的翻译不能仅仅将原语等值转换为译语,还要考虑到译语国家的文化背景。不符合文化诉求的片名很难得到观众的理解与认可。因此我们在翻译片名时不能单纯拘泥于其字面含义,要在理解影片主题内容的基础上根据不同的文化内涵做适当调整。   电影

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档