跨文化视角下话语冲突研究.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下话语冲突研究

跨文化视角下话语冲突研究   摘要:语言与文化有着密不可分的渊源。以日本丰田章男与美国国会议员质询问答为语料,通过分析质询中的道歉话语及对话句子表意中的冲突,并借助语用学的相关理论与跨文化语境相结合,从东西方文化差异对语言的影响角度出发,发现话语中引发冲突的原因,并对跨文化语境中非语言行为的表意作用也进行了分析。全面寻求解决跨文化语境中的话语冲突的途径。   关键词:跨文化语境 冲突 质询话语      一、引言   日本丰田汽车美国召回事件导致丰田公司在美国的名誉严重下降,并引发前所未有的全球“信任危机”。丰田章男遭遇美国国会议员质询,美国国会议员言辞话语直接犀利,丰田章男的话语带有传统日本式的谦卑与尊敬。丰田章男出席听证会,成为一场“文化冲突”。美国文化与日本文化有着巨大的认知隔阂,对于日本人,直接发问是一种责难,具有攻击性。根源于亚洲文化的日语,具有严谨的尊敬语,谦卑语和礼貌语的语言结构;此次质询会发生在东西方文化交锋的环境,跨文化语境决定了此次质询的话语特点。话语中出现冲突不仅仅是因为违反了会话合作原则,文化差异造成对某些礼貌言语行为误解也是交际失败的原因。Ting-Tommey(1988)针对面子理论提出了“面子协商理论”并认为,在跨文化语境中的“面子”是根源于对话双方的文化习惯,其核心之一为集体主义文化与个人主义文化直接的冲突,之二为强语境文化与弱语境文化直接的冲突。   本文以丰田章男美国国会质询文为案例,运用语用学的相关部分理论及跨文化理论,相互补充分析丰田章男美国质询会中话语冲突点和非语言行为。首先,在Leech(1983)的礼貌准则上,通过比较东西方国家的话语礼貌方式的差异,发现在不同文化背景下,我们对礼貌行为以及“面子”也会产生不同的理解。其次,运用Grice(1975)的合作原则,分析美日质询中话语涵义特点;此外,跨文化语境是导致质询会话冲突的主要原因。因此,本文结合跨文化理论从跨文化角度,补充分析质询过程中话语冲突和非语言行为的作用,探究解决冲突的方案。      二、跨文化视角下质询话语冲突  ??1.礼貌原则与面子理论   在跨文化语境下,话语双方对合作原则和礼貌准则有着不同的理解。质询话语特点要求提问尽可能直接简单,回答精辟准确。Leech(1983)指出,礼貌准则完善了“会话含义”学说,解释了合作原则无法解释的问题。以跨文化视角分析质询话语可见,说话者希望从对方话语中得到符合合作原则的答案,但忽略对方文化中的礼貌准则。   例一,“I am deeply sorry for any accidents Toyota drivers have experienced”again,“I sincerely regret accidents”;“I extend condolences from the deepest part of my heart.丰田在这段道歉中,使用deeply sorry,sincerely regrets,extend condolences 这些词语以表达深情歉意。民主党代表Marcy Kaptur斥责道 :“Where is the remorse?I do not think it reflects significant remorse for those who have died.”   这句话直接威胁到对方面子,一方面,美国议员不理解东方文化传达感情为主,循序渐进解决问题。另一方面,美国议员不会认为是丰田高层道歉就要维护对方的面子,而缓和语气间接表达不满。   Goffman(1967) 用“面子”(face)来描述表达者或接受者想在互动中保持自我形象(林大津,2004)。在沟通交际中,会话者之所以会遵守礼貌准则,是因为“面子”。东方人重“面子”,对“面子”的关注将影响到交际策略,他们会避免威胁到对方面子的话语,从而话语含蓄,间接;而西方人,更为直接的表述个人意见,针对问题希望得到及时有效的答案,对于间接、模糊的答案,会直接要求对方再次做出回答,直至到达自己想要的结果,于是,“面子威胁行为”在质询中屡见不鲜。   2.跨文化语境下合作原则   在实际交际中,说话人常常有意违反合作原则,从而表达一种隐含意义。这种隐含意义是出于多种话语目的。如,保持会话双方的和谐,尊重对方,会话符合场合等需要。若交际双方有共同的背景知识和构思图示,即便是隐晦的话语表达隐含的意义,破坏会话原则,这种会话方式也不会有冲突出现,而会使内容更为饱满丰富、达到说话者的目的。反之,若交际双方没有共同的文化背景,破坏会话原则不仅得不到内容丰富的会话交流,反而会引发会话冲突,导致交际失败。   例二,U.S. Rep. Edolphus Towns问道:“w

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档