- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
运用及物性对《如梦令.昨夜雨疏风骤》及其英译文对比分析
运用及物性对《如梦令.昨夜雨疏风骤》及其英译文对比分析
摘要:本文从韩礼德的系统功能语法入手,把其概念功能中的及物性作为切入点,来分析李清照的《如梦令#8226;昨夜雨疏风骤》,并对其不同的英译文进行对比,提出了笔者的一点建议,希望给古诗词英译文的评判带来一点点启示。
关键词:及物性 过程类型 古诗词英译
一、引言
本文从韩礼德系统功能语法的角度入手,把其概念功能中的及物性作为切入点,来分析中国的古诗词,并对不同的英译文进行了对比,目的在于找出一种客观分析古诗的英译方法。及物性 (transitivity) 是英语中表现概念功能 (ideational metafunction) 的一个语义系统,其作用在于把人们在现实世界中的各种经历,包括所见所闻、所作所为分成若干种“过程” (process),并指明与各种过程有关的“参与者” (participant) 和“环境成分”(circumstantial element)之间、参与者之间、以及参与者与过程之间的关系。
李清照是南宋杰出的女文学家。她以词著称,同时也是中国有史以来最受赞颂、最具才情的女诗人之一,但是,对其作品的英文翻译却还远远不够。因此,笔者选取她的一首宋词体抒情诗来作为分析文本。全文如下:
① 昨夜雨疏风骤,② 浓睡不消残酒。③ 试问卷帘人,④ 却道海棠依旧。⑤ 知否,知否?⑥ 应是绿肥红瘦。
李清照经历了南北分裂之乱,在南渡前后,她的词风发生了很大的变化。南渡前,她的词多描写少女、少妇的闺中生活,而本词就创作于此时期。词中有场景、有人物、有对白,描写了暮春时节,闺中之人以花自喻、惜花伤春的情怀。而“惜花伤春”则恰恰是“古代作家的一种思想寄托,其中往往包含了社会的、人生的深刻内容”。全词构思绝妙工巧,语言清新隽永,给人以情深语工之感,因而令人回味无穷。
二、概念功能的及物性系统分析
韩礼德(Halliday 1994) 指出,及物过程包括6种类型,即:物质过程 (material process),表示“做”(doing) 某件事情的具体过程;心理过程 (mental process),表示“感觉”(feeling)、“认知”(cognition) 等一系列心理活动的过程;关系过程 (relational process),反映事物之间的关系的过程,分为“归属”(attributive) 和“识别”(identifying) 两类;行为过程 (behavioral process),表示各种生理活动的过程,如呼吸、做梦、咳嗽等;言语过程 (verbal process),就是讲话交流的过程;存在过程 (existential process) 是指某物存在的过程。其中物质过程、心理过程和关系过程为主要过程。
由上列表格中可以看出,在本语篇的所有小句中,物质过程、心理过程、言语过程共有7个,占整个语篇所有过程的70%,此外,关系过程、行为过程、存在过程各占10%。
本文中物质过程全部出现在篇章伊始,用于叙事和交代故事背景。心理过程多用于描述感知者的感知、情感等心理活动。言语过程则表现说话人与听话人之间,通过言语对白来交流信息。关系过程用于表现物与物之间的关系,从而对某物实现认知的过程。行为过程通过对行为的描述,来展现行为者的内在因素。
三、英译文概念功能对比
笔者选取了茅于美、胡品清、欧阳尤金对李清照的《如梦令?昨夜雨疏风骤》的英译文。下面将针对每一句,对比分析译文的过程类型。
1.“昨夜雨疏风骤”
原句“昨夜雨疏风骤”是物质过程。在三种英译文中,从过程类型上来看,茅于美的译文与原文同属物质过程,强调了动作,突出了风雨的猛烈,功能对等,因而要略胜一筹。
2.“浓睡不消残酒”
3.“试问卷帘人”
原句“浓睡不消残酒”是行为过程和物质过程,“试问卷帘人”是言语过程。在三种英译文中,三位译者都分别使用了物质过程和言语过程,来展现女主人酒醒后与侍女的对白,可以说是功能相同,而区别仅在于个别的用词上,如“deep sleep”和“a heavy slumber”,“my screen”和“the blinds” 等等,因此,不在此做详尽分析。
4.“却道海棠依旧”
原句“却道海棠依旧”是言语过程和存在过程。在三种英译文中,三位译者都通过言语过程来展现侍女对女主人提问的回答。但在描述海棠现状的时候,茅于美用了心理过程“The same begonias are seen in the courtyard.”, 表达侍女的感知,侍女并未细心观察,看到的海棠花还是一样的,与下
您可能关注的文档
最近下载
- 作业设计研讨活动记录.doc
- 2025国家电投校园招聘笔试备考题库及答案解析.docx
- 2021-2022学年五年级上学期综合实践活动(劳动教育)第6课巧做糖画教案.docx
- 创业意识与创业技巧:了解企业登记注册流程.pptx
- 山东省淄博市2023年高一上学期《英语》期中试卷与参考答案.pdf
- 大学生职业规划大赛成长赛道 (修订).pptx
- 2018重庆市建设工程混凝土与砂浆配合比表.pdf
- WhyNothingWorks.doc VIP
- 住院医师规范化培训基地标准(2022年版)--皮肤科专业基地细则.docx
- JB∕T 2436.2-2020 导线用铜压接端头 第2部分:10mm2~300mm2导线用铜压接端头.pdf
文档评论(0)