鲁迅翻译中富有战斗气息存在意识.docVIP

鲁迅翻译中富有战斗气息存在意识.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鲁迅翻译中富有战斗气息存在意识

鲁迅翻译中富有战斗气息存在意识   摘要:鲁迅从生命本身出发去寻找文艺的存在意义和价值,他想了解苏俄,了解无产阶级文学,了解新时期文学的价值和意义。于是,他通过译介域外的思想来学习,思考,思辨,来理清自己头脑中的思想,来解决急于解决的问题。   关键词:翻译 存在意识 文艺理论 革命文学      鲁迅把压抑的生命意识转化为对文学创作的激情和追求,以实现自己的生命价值。这是一种从生命意识向存在意识的转化。他从生命本身出发去寻找文艺的存在意义和价值,同时,又反过来在创作中发现人的本真。鲁迅把自己的生命投入到社会变革之中,带有强烈的战斗气息。也就是说,生命化为存在,是在介入到社会生活中实现的。二十世纪二、三十年代,苏俄成为世界瞩目的焦点,成为人类精神的圣地,鲁迅对此也抱有希望和向往。他想了解苏俄,了解无产阶级文学,了解新时期文学的价值和意义。他决定用“翻译”这一武器,把自己的生命情怀转化成为一种存在的价值,对文学的价值和意义给予新的判断。      一、对革命文学的思考――苏联文艺理论的翻译      1927年后,中国文坛掀起一股“革命文学”、“无产阶级文学运动”的浪潮。1928年1月“太阳社”在上海成立,该社主要人物蒋光慈、钱杏?等与创造社成员共同提倡“革命文学”、“无产阶级文学运动”。同时,钱杏?发表文章否定“五?四”新文学运动的成就和意义,其批判锋芒直指鲁迅等新文学的主要作家,出现了一场“革命文学”的大论争。在论争中,鲁迅感到“革命文学”作家们在无产阶级文学理论上的模糊,在对方的激烈言辞中,鲁迅并不能感受到批评的力量。他意识到,理论的贫乏导致论争文章里废话、空话连篇,不能触到要害:“则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了。解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。”鲁迅看到那些大谈革命文学和马克思主义的人,无非是用新名词、术语来批评人,吓唬人,并没有理论的根据,这样的论争是盲目的。于是认为,与其陷入盲目的论争,不如踏踏实实地做一些基础性的工作,如他在《文学的阶级性》中所说:“有马克思学识的人来为唯物史观打仗,在此刻,我是不赞成的。我只希望有切实的人,肯译几部世界上已有定评的关于唯物史观的书……那么,论争起来,可以省说许多话。”   鲁迅想通过翻译搞清楚马克思主义唯物史观、生产力发展与阶级的关系、俄国无产阶级文学理论、革命与文学的关系、阶级与文学的关系等基本的理论问题,对无产阶级的文学的价值有一个正确的认识和评价,他希望为中国文学界引入新的理论资源,把论争引入他认为的正确方向。同时,也希望通过这些新的理论反观自身的存在价值:“人往往以神话中的Prometheus(普罗米修斯――引者注)比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的。以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义,并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’……这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。”   《文艺政策》(原名《苏联文艺政策》)是他翻译的第一本苏联文艺理论论著;接着,他又翻译了苏联卢那察尔斯基的《文艺与批评》和《艺术论》及普列汉诺夫的《艺术论》。在《译者附记》里鲁迅引用藏原惟人的话点明此文的意义:“这是作者显示了马克思主义文艺批评的基准的重要论文。我们将苏联和日本的社会底发展阶段之不同,放在念头上之后,能够从这里学得非常之多的物事。我希望关心文艺运动的同人,从这论文中摄取得进向正当的解决的许多的启发。”同时,鲁迅还提醒中国的那些“以马克思主义文艺批评自命的批评家”这才是他们的理论库,才是他们从事批评的准绳和依据。而且,必须要有“更真切的批评”,中国的新文艺和新批评才会有真的希望。可以说,鲁迅也是在激烈的争论中去阅读和翻译普列汉诺夫的。正如他在《三闲集?序言》中说的:“我有一件事要感谢创造社的,是他们‘挤’我看了几种科学底文艺论,明白了先前的文学史家们说了一大堆,还是纠缠不清的疑问。并且因此译了一本蒲力汗诺夫的《艺术论》,以救正我――还因我而及于别人――的只信进化的偏颇。”普列汉诺夫是俄国资格最老的马克思主义传播者、文艺理论家,而且也是一位革命者。他是第一个从马克思主义唯物史观出发,研究文艺理论的俄国理论家。他是俄国在艺术批评的基本问题、在美学和文艺学发展的方法论诸方面,有着独到的、精辟论述的第一人。同时他也是在俄国和苏联的文艺理论方面发生过重大影响的一个人。   鲁迅想弄清艺术的“阶级性”和“艺术性”之间的关系。普列汉诺夫肯定文艺作品隐含着特定的阶级意识,但坚决反对把文艺做成阶级意识的宣传品,强调艺术是情感和思想具体的、形象的表

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档