- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海知识移民文化震荡
上海知识移民文化震荡
在上海,用钢筋水泥铸造出来的繁华、海派文化滋养出来的气质和历史延承下来的海纳百川的风度吸引并包容了无数来自不同国度、不同城市的精英人群,他们成为了上海的新移民。在上海的某一角,他们拥有自己奢华或简朴的居所,在上海的某一高楼,他们拥有自己昂贵或平实的一方办公桌,在上海城市环境所营造的秩序井然的氛围里,上海的知识移民们很快进入了上海城市的躯体。然而,携带而来的迥异于上海本土的生活方式、思维习惯,却是融化不了的异质,成为他们进入上海文化肌理的壁垒。上海的精致与北方的粗犷格格不入,上海人间的“君子之交淡如水”与“四海之内皆兄弟”的哲理时有碰撞;上海人的某些行为模式也许是老外们永远解不开的谜……越来越多的上海知识移民,他们光鲜而平静地生活着,但在内心的世界里,文化震荡在进行。
文化震荡 之外国篇
文/胡凌虹
背景:
近几年,上海的飞速发展,吸引了大量的外国人来沪就业。2000年,来沪就业的外国人新增人数为4047名,而2005年一年新增人数就达18325名。截至2006年6月30日,来沪就业的外国人累计总数已达到92000名,实际在沪就业的外国人有51000人。他们来自152个国家和地区,前十位的国家是日本、美国、韩国、新加坡、德国、马来西亚、法国、加拿大、英国、澳大利亚等,占85%,其余142个国家占15%。他们中,主要在外商投资企业或外企常驻代表机构任职的占86.1%,在非境外投资企业工作的占13.9%,主要担任高级管理人员和一般管理人员的占64.0%,高级技术人员和一般技术人员占20.4%,首席代表和代表占11.1%,其他为4.5%。来沪就业的老外一般都有比较高的学历,其中本科学历占70.0%,研究生学历占16.0%,博士学历占2.5%,大专以下为11.5%。
来自荷兰的上海“交通专家”
P.Christiaan Boland是飞利浦电子中国集团的高级总监,已经做了6年半的上海人,1989到1991年在南京,之后转战上海。Boland是荷兰人,荷兰与上海有着太多的不同,他说荷兰有一千六百万人口,上海近二千万,人数相近。然而荷兰是一个国家,上海只是一个城市,荷兰最大的城市阿姆斯特丹只居???着八十万人。荷兰的生活水平比较高,但发展速度无法与上海相比。Boland说,荷兰的菜比较简单,而且不习惯很多人一起聚餐,但中国人似乎很专注于食物。空闲时,他会和太太一起去菜场买东西,然后回家用欧洲的方式做菜,可谓味蕾上的中西合璧。我问他:“喜欢中国菜吗?”他笑着点了点自己凸起的肚子说:“看看这个就知道了。”
不同国家的文化导致了行为上的不同与思维方式的迥异。中国人觉得很重要的东西,老外也许并不这样认为,所以在生意场上有些时候频繁讨论最后却没有结果,这让Boland很头痛。中国人很喜欢谈论价格,在荷兰则该付多少就付多少,所以Boland总是不太理解为何人们往往会在一两毛的价格上争论不休。
工作之余,Boland喜欢让司机开着车在上海兜风,他很关注上海的建设,给上海拍了很多照片,放在自己精心制作的网站上。例如,自2005年11月1日开始,Boland就用照相机记录下了上海环球金融中心的建造过程,每隔10天左右在网站上放一张照片,至今已有50多张。在2004年的《上海日报》上,Boland看到了一篇关于烟火墩的报道,上面附有地图,于是在闲余时间,他和司机一起开车去寻找,上海共有12个烟火墩,他们找到了6个,另6个已经消失了。莫干山路50号是Boland经常去的地方,4年前不成气候,现在已经成为一个有名的艺术家群落。Boland喜欢中国的当代艺术,喜欢那里的自然氛围,喜欢与艺术家们无拘束地交流。
因为是外国人,Boland的行为处世比较小心,他已经很适应上海的生活,但语言仍然是他生活中交流沟通的一大障碍。虽然已经在上海呆了6年半,但忙碌的工作,以及周围下属同事流利的英语,使Boland在汉语学习上蹒跚而行。他笑着说,司机就是他的汉语老师。莫干山50号是时刻提醒他自己汉语糟糕的地方,中文不好使他与艺术家交流得比较艰辛,有时身边有懂英语的朋友,但他关于艺术的问题往往让朋友不知所云,容易产生误解。同时由于发音不准,有时还会闹出些笑话。一次,Boland去一家饭店吃饭,他想吃西瓜,结果服务员给他拿来了吸管,让他哭笑不得。
在Boland眼中,上海人的英语口语很好,但书写方面还是有些薄弱,比如在第一八佰伴,他看到CarPark写成了CarBarn,在浦东机场,Public CarPark写成了Socility CarPark。虽然意思相近,但后者不是国外的习惯用法,公共场合的中式英语让外国人觉得很滑稽。采访时,Boland似乎总能把话题牵引到上
文档评论(0)